L'absent

Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami,L'ami qui tous les soirs venait à cette tableEt qui ne viendra plus, la mort est misérable,Qui poignarde le cœur et qui te déconstruit.Il avait dit un jour : "Lorsque je partiraiPour les lointains pays au-delà de la terre,Vous ne pleurerez pas, vous lèverez vos verresEt vous boirez pour moi à mon éternité."Dans le creux de mes nuits, pourtant, je voudrais bienBoire à son souvenir pour lui rester fidèle,Mais j'ai trop de chagrin et sa voix qui m'appelleSe plante comme un clou dans le creux de ma main.Alors je reste là au bord de mon passé,Silencieux et vaincu, pendant que sa voix passeEt j'écoute la vie s'installer à sa place,Sa place qui pourtant demeure abandonnée.La vie de chaque jour aux minuscules joiesVeut remplir à tout prix le vide de l'absenceMais elle ne pourra pas, avec ses manigances,Me prendre mon ami pour la seconde fois.Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami.Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami !

El ausente

Cuán pesado es llevar la ausencia del amigo, el amigo que cada noche vino a esta mesa y que ya no vendrá, la muerte es miserable, Que apuñala el corazón y que te deconstruye. Una vez dijo: “Cuando me vaya a los países lejanos más allá de la tierra, no llorarás, levantarás tus glansy beberás por mí en mi eternidad. “En el hueco de mis noches, sin embargo, me gustaría beber a su memoria para permanecer fiel a él, pero tengo demasiado dolor y su voz que me llama plantas como un clavo en el hueco de mi mano. Así que me paro allí en el borde de mi pasado, silencioso y derrotado, mientras su voz pasa y escucho a la vida asentarse en su lugar, Su lugar que sin embargo permanece Abandonado.La vida de cada día a las pequeñas alegrías Quiere llenar a toda costa el vacío de la ausenciaMais ella no, con sus grilletes, me llevará mi amigo por segunda vez.Que ella es pesada para llevar la ausencia del amigo.Que ella es pesada para llevar la ausencia del amigo!

Composição: Gilbert Bécaud / Louis Amade