Perdão Emília
Já tudo dorme, vem a noite em meio.
A turva lua surgindo além.
Tudo é silêncio; só se vê nas campas piar o mocho no cruel desdém.
Depois, um vulto de roupagem preta,
No cemitério com vagar entrou.
Junto ao sepulcro, se curvando a medo,
Com triste frases nesta voz falou:
- Monstro tirano, pra que vens agora
Lembrar-me as mágoas que por ti passei?
Lá nesse mundo em que vivi chorando,
Desde o instante em que te vi e amei.
Chegou a hora de tomar vingança,
Mas tu, ingrato, não terás perdão...
Deus não perdoa as tuas culpas todas,
Castigo justo tu terás, então.
Mas este vulto de roupagem preta,
Tombou, de chofre, sobre a terra fria.
E quando a aurora despontou, na lousa
Um corpo inerte a dormitar se via:
- Perdão, Emília, se roubei-te a vida,
Se fui impuro, fui cruel, ousado...
Perdão, Emília, se manchei teus lábios.
Perdão, Emília, para um desgraçado.
Forgiveness Emilia
Everything is asleep, the night comes in between.
The hazy moon rising beyond.
All is silent; only the owl's hoot is heard on the graves in cruel disdain.
Then, a figure in black clothing,
Entered the cemetery slowly.
Bowing fearfully near the tomb,
Spoke in a sad voice with these words:
- Tyrant monster, why do you come now
To remind me of the sorrows I went through because of you?
In that world where I lived crying,
Since the moment I saw and loved you.
The time has come for revenge,
But you, ungrateful, will not have forgiveness...
God does not forgive all your sins,
You will have fair punishment, then.
But this figure in black clothing,
Fell suddenly onto the cold ground.
And when dawn broke, on the tombstone
A lifeless body was seen sleeping:
- Forgiveness, Emilia, if I took your life,
If I was impure, cruel, daring...
Forgiveness, Emilia, if I stained your lips.
Forgiveness, Emilia, for a wretched soul.
Escrita por: Eduardo das Neves