Reprendre, c'est voler
Je garderai les disques, et toi l'électrophone
Les préfaces des livres, je te laisse les fins
Je prends les annuaires, et toi le téléphone
On a tout partagé, on partage à la fin
Je prends le poisson rouge, tu gardes le bocal
A toi la grande table, à moi les quatre chaises
Tout doit être bien clair et surtout bien égal
On partage les choses quand on ne partage plus les rêves
Tu garderas tes X et moi mes XY
Tant pis, on saura pas c'que ça aurait donné
C'est sûrement mieux comme ça, c'est plus sage, plus correct
On saura jamais c'qu'en pensait l'intéressé (e?)
Mais l'amour, tu peux tout le garder
Un soir, je te l'avais donné
Et reprendre, c'est voler
Et reprendre, c'est voler
Recuperar es robar
Yo me quedaré con los discos y tú te quedarás con el tocadiscos
Los prefacios de los libros, los finales os los dejo a vosotros
Yo me encargo de los directorios y tú del teléfono
Lo compartimos todo, lo compartimos al final
Yo me quedo con el pez dorado y tú con la pecera
Tú tienes la mesa grande, yo tengo las cuatro sillas
Todo debe ser muy claro y sobre todo muy igualitario
Compartimos cosas cuando ya no compartimos sueños
Tú conservarás tu X y yo conservaré mi XY
Lástima, no sabremos cómo hubiera sido
Seguramente es mejor así, es más sabio, más correcto
Nunca sabremos qué pensó la persona en cuestión al respecto
Pero amor, puedes quedártelo todo
Una noche te lo di
Y recuperar es robar
Y recuperar es robar