395px

Polvo de las Pléyades

Gorguts

Pleiades Dust

[Part I: Thinker's Slumber]

(With the weakening of the Roman Empire at the beginning of the fifth century
Western Europe slipped rapidly into what is now known as the Dark Ages
From which it would not emerge for a thousand years
Jim al-Khalili - The House of Wisdom)

Scornful dogma
Withering era

Silence in sight
Treasures of cognition
Have ceased to be

Destructive minds
Turning life to ashes
Relentlessly

Despotic hands on recollection
Restraining man from recollection

[II. Wandering Times]

(Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing; knowledge and enlightenment are always better than ignorance)

Wandering times
Crawling thoughts abandoned at dusk
Thinker's dream
Lost in doubts
Streams of lore
Concealing in drought

Wandering times
Scripted thoughts emerging at dawn
Scholars' dream
Starts to blink
Streams of lore
Submerging with ink

Glimpse of light in sight
Dazzling minds are turning the page
On darker times

[III. Within the Rounded Walls]

(Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the Great
Baghdad grew from nothing to become the world's largest city just fifty years after the first brick was laid
And just like Alexandria, it became a center for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world's greatest minds)

Nightfall unfurls its sky
Whispers of waves
Mesmerized
Nightfall's canvas unfolds
Frame in time, the stars have told
Mighty circle of stone
Standing strong, on the sands, alone

Rounded walls
Once foreseen
Standing tall
To the thinker's realm
All roads shall lead

[IV. Pearls of Translation]

(The success of a spectacularly massive translation movement - a process that lasted for two centuries - during which much of the wisdom of the earlier civilizations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic
The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian culture [...] along with the development of paper-making technology they have learned from the Chinese
But once it began, this obsession with translating ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress
By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for more translations, both in quantity and quality)

Enthralling thirst for ideas
Led by translation's quill
Searching the world with no fear
Paving the way for curious minds

Roaming the land for ideas
Led by translator's will
Reading the world becomes clear
Paving the way for golden times

[V. Compendiums]

(He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts of the Greek philosophers
He would send emissaries great distances to get hold of these scientific texts
Often, foreign rulers defeated in battle would be required to settle the terms of surrender to him with books from their libraries rather than in gold
Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to collect all the world's books under one roof, translate them into Arabic and have his scholars study them
The institution he created to realize his dream epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age
It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)
By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the largest repository of books in the world

Word by word
Scribing compendiums

Page by page
Crafting compendiums

Book by book
Gathering compendiums

Library filled with compendiums

Embracing texts from the past
Hints of knowledge are grasped
Concepts in fragments, scholars, will craft
Sheltered on paper, ideas shall last

[VI. Stranded Minds on the Shores of Doubt]

(By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end, the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down on freedom of speech and rationalist inquiry
And the great names associated with the House of Wisdom were already a distant memory
But to infer from this the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong, for the best was yet to come
It was during the second half of the tenth century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam arriving on the scene)

[VII. Besieged]

(It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic Golden Age were brought to a cruel halt
During the Mongol invasion of Baghdad the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all destroyed
The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the Tigris
It is said that for days afterward the river ran black with the ink of books and red with the blood of scholars
It was a tragic ending for one of the most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from which it would take Baghdad centuries to recover
Isabella Bengoechea - Iraq's Golden Age: The Rise and Fall of the House of Wisdom)

Winds of dogma
Have reached the rounded walls
The flame of lore has been blown
Arrows will, soon, be thrown

Darkened era
Will fill the land and souls
As life turns black as ink
A chapter starts to sink

Rising storm from the East
Circle of archers, intruding beast
Trampled furrows of memory
Seeds of invasion sowed by enemies

Blindly burning to decimate
Pages to ashes
Cognition's fate
Drowned in despotic waters
Treasures from minds are lost forever

Stream of lore destroyed at last
Running, for days, from red to black

Scornful dogma
Withering era

Polvo de las Pléyades

[Parte I: Sueño del Pensador]

(Con el debilitamiento del Imperio Romano a principios del siglo V
Europa Occidental cayó rápidamente en lo que ahora se conoce como la Edad Oscura
De la cual no emergería por mil años
Jim al-Khalili - La Casa de la Sabiduría)

Dogma despectivo
Era marchita

Silencio a la vista
Tesoros del conocimiento
Han dejado de ser

Mentes destructivas
Convirtiendo la vida en cenizas
Incansablemente

Manos despóticas en el recuerdo
Impidiendo al hombre recordar

[II. Tiempos Errantes]

(El progreso, a través de la razón y la racionalidad, es por definición algo bueno; el conocimiento y la iluminación siempre son mejores que la ignorancia)

Tiempos errantes
Pensamientos arrastrados abandonados al anochecer
Sueño del pensador
Perdido en dudas
Corrientes de sabiduría
Ocultas en sequía

Tiempos errantes
Pensamientos escritos emergiendo al amanecer
Sueño de eruditos
Comienza a parpadear
Corrientes de sabiduría
Sumergiéndose con tinta

Destello de luz a la vista
Mentes deslumbrantes están pasando la página
En tiempos más oscuros

[III. Dentro de los Muros Redondeados]

(Al igual que la ciudad de Alejandría, fundada mil años antes por Alejandro Magno
Bagdad creció de la nada para convertirse en la ciudad más grande del mundo solo cincuenta años después de que se colocara el primer ladrillo
Y al igual que Alejandría, se convirtió en un centro de cultura, erudición e iluminación que atrajo a las mentes más grandes del mundo)

El anochecer despliega su cielo
Susurros de olas
Embelesado
El lienzo del anochecer se despliega
Marco en el tiempo, las estrellas han contado
Poderoso círculo de piedra
Erguido, en la arena, solo

Muros redondeados
Una vez previstos
Erguidos
Al reino del pensador
Todos los caminos llevarán

[IV. Perlas de Traducción]

(El éxito de un movimiento de traducción espectacularmente masivo - un proceso que duró dos siglos - durante el cual gran parte de la sabiduría de las civilizaciones anteriores de los griegos, persas e indios fue traducida al árabe
El movimiento de traducción debe sus inicios al atractivo de la cultura persa [...] junto con el desarrollo de la tecnología de fabricación de papel que aprendieron de los chinos
Pero una vez que comenzó, esta obsesión por traducir textos antiguos desencadenó el comienzo de una edad de oro del progreso científico
Para mediados del siglo IX había evolucionado hacia una nueva tradición de erudición científica y filosófica original que alimentó aún más la demanda de más traducciones, tanto en cantidad como en calidad)

Sed cautivadora por ideas
Guiada por la pluma de la traducción
Buscando el mundo sin miedo
Abriendo el camino para mentes curiosas

Vagando por la tierra por ideas
Guiados por la voluntad del traductor
Leyendo el mundo se vuelve claro
Abriendo el camino para tiempos dorados

[V. Compendios]

(Él (Al-Ma'mun) era muy consciente de los tesoros que se podían encontrar en los antiguos textos de los filósofos griegos
Enviaba emisarios a grandes distancias para obtener estos textos científicos
A menudo, a los gobernantes extranjeros derrotados en batalla se les exigía que establecieran los términos de rendición con él con libros de sus bibliotecas en lugar de oro
Al-Ma'mun era casi fanático en su deseo de reunir todos los libros del mundo bajo un mismo techo, traducirlos al árabe y hacer que sus eruditos los estudiaran
La institución que creó para realizar su sueño personifica más que cualquier otra cosa el florecimiento de la edad de oro científica
Se hizo conocida en todo el mundo como la Casa de la Sabiduría (Bayt al-Hikma)
Para mediados del siglo IX, la Casa de la Sabiduría se habría convertido en el mayor depósito de libros del mundo

Palabra por palabra
Escribiendo compendios

Página por página
Elaborando compendios

Libro por libro
Reuniendo compendios

Biblioteca llena de compendios

Abrazando textos del pasado
Pistas de conocimiento son captadas
Conceptos en fragmentos, eruditos, forjarán
Resguardados en papel, las ideas perdurarán

[VI. Mentes Varadas en las Orillas de la Duda]

(Para finales del siglo X, el movimiento de traducción estaba llegando a su fin, el Imperio Abasí se estaba desmoronando, califas menos ilustrados estaban reprimiendo la libertad de expresión y la investigación racional
Y los grandes nombres asociados con la Casa de la Sabiduría ya eran un recuerdo lejano
Pero inferir a partir de esto que la edad de oro de la ciencia árabe estaba en declive sería completamente erróneo, porque lo mejor estaba por venir
Fue durante la segunda mitad del siglo X que vimos a los tres pensadores más destacados en la historia del Islam llegar a la escena)

[VII. Asediados]

(Fue en 1258 que los logros de la Casa de la Sabiduría y la Edad de Oro Islámica llegaron a un cruel final
Durante la invasión mongola de Bagdad, las mezquitas, bibliotecas, hogares y hospitales de la gran ciudad fueron destruidos
La familia del último califa abasí Al-Musta'sim, así como miles de habitantes de la ciudad, fueron masacrados, y la extensa colección de libros y manuscritos de la Casa de la Sabiduría fueron arrojados al Tigris
Se dice que durante días después, el río corría negro con la tinta de los libros y rojo con la sangre de los eruditos
Fue un final trágico para una de las ciudades más avanzadas, diversas y progresistas de la época, y un final del cual Bagdad tardaría siglos en recuperarse
Isabella Bengoechea - La Edad de Oro de Iraq: El Auge y la Caída de la Casa de la Sabiduría)

Vientos de dogma
Han alcanzado los muros redondeados
La llama de la sabiduría ha sido apagada
Pronto, las flechas serán lanzadas

Era oscurecida
Llenará la tierra y las almas
Mientras la vida se vuelve negra como la tinta
Un capítulo comienza a hundirse

Tormenta creciente desde el Este
Círculo de arqueros, bestia intrusa
Surcos pisoteados de memoria
Semillas de invasión sembradas por enemigos

Quemando ciegamente para diezmar
Páginas a cenizas
El destino del conocimiento
Ahogado en aguas despóticas
Tesoros de mentes perdidos para siempre

Corriente de sabiduría destruida al fin
Corriendo, por días, de rojo a negro

Dogma despectivo
Era marchita

Escrita por: