Von Der Gunst Zur Schelte
hïnde richten mich auf,
selbst zum schutz gefïgt
hebt die augen; schaut an!
eine fortgeschrittene dïmmerung
klopft beharrlich an das grau aller tage
doch der gierige sinn strebt weiteres zu erkïmpfen!
das feuer schïrt mich ein,
erfïllt von unsïglichem harm
die herrschaft fïhrt mich zusammen,
im zwietracht der flammen
doch schwillt einher der hass,
drïhnt aus meinen schlïndern
wort fïr wort...
ïber haupt und haupt
am steilen bau der zeit; gemïstet am blute der anderen
hegt ein fluï eure kraft
doch was habt ihr gewagt, wem habt ihr gedient?!
was habt ihr gewusst...
um euretwillen?!
voller schïnheit aller erdenklichen art
zeigt der tod euch seine tracht
des menschen heiliges gut
wo ist eure macht?
nehmt meine gunst zu eurer schelte
durchschaut die nacht,
welche niemals wiederkehrt!
blutgetrïnkt, der schïpfung reichste bronnen
ihr seid der tod eurer eigenen kultur!
De la gracia al reproche
Me enderezan por detrás,
incluso dispuesto a protegerme
levantan los ojos; observan
un crepúsculo avanzado
llama persistentemente a la grisura de todos los días
¡Pero el sentido codicioso sigue buscando más para conquistar!
El fuego me aviva,
lleno de un daño insoportable
el dominio me une,
en la discordia de las llamas
Pero el odio se hincha,
resuena desde mis entrañas
palabra por palabra...
sobre cabeza y cabeza
En la empinada construcción del tiempo; alimentado con la sangre de los demás
un río nutre vuestra fuerza
¡Pero qué os habéis atrevido, a quién habéis servido?!
¿Qué habéis sabido...
por vosotros mismos?!
Lleno de belleza de toda índole
la muerte os muestra su atuendo
el sagrado bien del hombre
¿Dónde está vuestro poder?
Tomad mi gracia como vuestro reproche
atravesad la noche,
¡que nunca regresará!
Empapados de sangre, las fuentes más ricas de la creación
¡Sois la muerte de vuestra propia cultura!