Sonntag's Sonnabend
Sonntag's Abends sitzt er meist im Garten,
schaut den Tagen nach.
Er sieht aus als würd' er auf etwas warten,
das ihm irgendwer einmal versprach.
Hinterm Haus hört er die Kinder spielen
Angst durchfährt ihn heiß,
denn er spürt wie wenig Schmerzen sie erst kennen,
weil sie nicht ahnen, was er nun weiß.
Kaum jemand traut sich zu sein wie er mag,
in Kirchen zu lachen, zu rülpsen am Sarg.
Ihr alle tut so, als spürt ihr den Sinn,
doch ihr spürt gar nichts, ihr döst nur dahin.
Todschwarzer Himmel frißt die sinkende Sonne,
nachts steigt aus Tälern frißt das goldene Licht.
Das Jahr frißt die Wochen, wie die Wochen die Tage,
bis eines Tages dein Leben erlischt.
Nicht ein Wort, zeigt die Gedanken,
(oh Scheiße)
kaum ein Licht weist diesen Weg.
Niemand lehrt uns zu durchbrechen,
tausend Schranken die man schon in Kinder legt
Aaahhhhhh
aaaahhhhhh
johjohjohjohjohjohjoh
johjohjohjohjohjohjoh
El sábado de Sonntag
Los domingos por la tarde, él suele sentarse en el jardín,
mirando los días pasar.
Parece estar esperando algo,
algo que alguien le prometió alguna vez.
Detrás de la casa escucha a los niños jugar,
un miedo intenso lo recorre,
pues siente lo poco que conocen el dolor,
porque no imaginan lo que él ahora sabe.
Casi nadie se atreve a ser como realmente es,
a reír en la iglesia, a eructar junto al ataúd.
Todos ustedes fingen sentir el sentido,
pero en realidad no sienten nada, solo se adormecen.
El cielo negro como la muerte devora al sol que se oculta,
por la noche la luz dorada se eleva desde los valles.
El año devora las semanas, como las semanas los días,
hasta que un día tu vida se apaga.
Ni una palabra muestra los pensamientos,
(¡mierda!)
casi ninguna luz indica este camino.
Nadie nos enseña a romper,
mil barreras que ya nos ponen de niños.
Aaahhhhhh
aaaahhhhhh
jajajajajajajajaja
jajajajajajajajaja