Gulliver
Nelle lunghe ore d' inattività e di ieri
che solo certa età può regalare,
Samuele Gulliver tornava coi pensieri
ai tempi in cui correva per il mare
e sorridendo come sa sorridere soltanto
chi non ha più paura del domani,
parlava coi nipoti, che ascoltavano l' incanto
di spiagge e odori, di giganti e nani,
scienziati ed equipaggi e di cavalli saggi
riempiendo il cielo inglese di miraggi...
Ma se i desideri sono solo nostalgia
o malinconia d' innumeri altre vite,
nei vecchi amici che incontrava per la via,
in quelle loro anime smarrite,
sentiva la balbuzie intellettuale e l' afasìa
di chi gli domandava per capire.
Ma confondendo i viaggi con la loro parodia,
i sogni con l' azione del partire,
di tutte le sue vite vagabondate al sole
restavan vuoti gusci di parole...
Poi dopo, ripensando a quell' incedere incalzante
dei viaggi persi nella sua memoria,
intuiva con la mente disattenta del gigante
il senso grossolano della storia
e nelle precisioni antiche del progetto umano
o nel mondo suo illusorio e limitato,
sentiva la crudele solitudine del nano,
sentiva la crudele solitudine del nano
nell' universo quasi esagerato,
due facce di medaglia che gli urlavano in mente:
"da tempo e mare, da tempo e mare,
da tempo e mare, da tempo e mare,
da tempo e mare non s' impara niente..."
Gulliver
En las largas horas de inactividad de ayer
que solo cierta edad puede regalar,
Samuel Gulliver volvía con sus pensamientos
a los tiempos en que navegaba por el mar
y sonriendo como solo sabe sonreír
quien ya no teme al mañana,
hablaba con sus nietos, que escuchaban el encanto
de playas y olores, de gigantes y enanos,
científicos y tripulaciones y de caballos sabios
llenando el cielo inglés de espejismos...
Pero si los deseos son solo nostalgia
o melancolía de innumerables otras vidas,
en los viejos amigos que encontraba en el camino,
en esas almas perdidas,
sentía el balbuceo intelectual y la afasia
de quienes le preguntaban para entender.
Pero confundiendo los viajes con su parodia,
los sueños con la acción de partir,
de todas sus vidas vagabundeadas al sol
quedaban vacíos caparazones de palabras...
Luego, al recordar ese caminar apresurado
de los viajes perdidos en su memoria,
intuía con la mente distraída del gigante
el sentido burdo de la historia
y en las precisiones antiguas del proyecto humano
o en su mundo ilusorio y limitado,
sentía la cruel soledad del enano,
sentía la cruel soledad del enano
en un universo casi exagerado,
dos caras de una moneda que le gritaban en la mente:
"de tiempo y mar, de tiempo y mar,
de tiempo y mar, de tiempo y mar,
de tiempo y mar no se aprende nada..."