Orfeu
Sua lira encantada
Fez soar a mais bela melodia
Coração de Eurídice
Sua mais linda poesia
Orfeu poeta que encantava com suas lindas canções
Eurídice ele amou
Uma história capaz de transformar os nossos corações
Destino cruel
Para o mundo dos mortos
Sua amada levou
Desfez-se a alegria morreu a poesia
Ele chorou noite e dia
Transtornado de tristeza,
Ao som de sua lira,
Convenceu Caronte
O barqueiro do rio da Morte
No mundo escuro mergulhou
Às portas, o cão de três cabeças
Orfeu tocou a sua lira
Cérbero então adormeceu
Alma alguma sofreu
O rei dos mortos (Hades)
Irritado ficou
Tal prova de amor
Ele não suportou
Então Perséfone,
A deusa dos mortos, Compadecida ao seu Deus suplicou
Hades da morte fez retornar
À vida outra vez brilhar, Eurídice
Partiram enfim com o acordo selado
Sem que Orfeu para trás tivesse olhado
Ao caminho da luz
Canções guiavam sua amada
Mas pela desconfiança de Orfeu
O seu amor feneceu (bis)
Orpheus
Seine verzauberte Leier
Lies die schönste Melodie erklingen
Herz von Eurydike
Seine schönste Poesie
Orpheus, der Poet, der mit seinen schönen Liedern verzauberte
Eurydike, die er liebte
Eine Geschichte, die unsere Herzen verwandeln kann
Grausames Schicksal
Für die Welt der Toten
Seine Geliebte nahm es mit
Die Freude zerbrach, die Poesie starb
Er weinte Nacht und Tag
Von Traurigkeit überwältigt,
Beim Klang seiner Leier,
Überzeugte er Charon,
Den Fährmann des Flusses des Todes
In die dunkle Welt tauchte er ein
Vor den Toren, der dreiköpfige Hund
Orpheus spielte auf seiner Leier
Cerberus fiel dann in den Schlaf
Keine Seele litt
Der König der Toten (Hades)
Wurde wütend
So ein Beweis der Liebe
Konnte er nicht ertragen
Dann bat Persephone,
Die Göttin der Toten, um Mitleid für ihren Gott
Hades ließ die Tote zurückkehren
Um erneut im Leben zu erstrahlen, Eurydike
Schließlich gingen sie mit dem besiegelten Pakt
Ohne dass Orpheus sich umdrehte
Auf dem Weg zum Licht
Leiteten Lieder seine Geliebte
Doch durch Orpheus' Misstrauen
Verblasste seine Liebe (Wiederholung)