Mały elf
Zjawił się pod wieczor przemarzniety mały elf,
mowił, że na kilka chwil...
Wkrótce minął miesiąc i kochany mały elf
w serce zapadł mi, jak nikt.
Cichy, jak żak ruszył vabank,
w kółko "jet'ame", w gwiazdach, jak Lem.
Gdzież tam bon ton, zmysłów voyager
pieścił mnie aż do szczytu marzeń.
Budził mnie niewinnie w środku nocy mały elf,
pytał, czy to sen, czy nie?
Lubił się zaklinać, że na zawsze, mały elf,
zawsze się rozwiało w dym.
Wszystko, co chciał tu, u mnie miał:
i winegret i plac Pigalle
i variétés, chłodne trzy czwarte
a został żal, smutny bell'arte.
Może to deszcz, może to łza
Pytasz, jak jest? Comme ci, comme ca...
Mowił, że bąad, że nudzi się,
otwarte drzwi, więc s'il vous plaît...
Wyszedł tak pod wieczor mój znudzony mały elf,
czekam, pewnie czekać chcę...
łatwo go poznacie, nie pytajcie wiecej mnie:
ot, zwyczajny mały elf...
mały elf.
Pequeño elfo
Se presentó por la noche un pequeño elfo congelado,
dice que por unos momentos...
Pronto pasó un mes y mi querido pequeño elfo
se metió en mi corazón, como nadie.
Silencioso, como un ladrón se fue de juerga,
alrededor de 'jet'ame', entre las estrellas, como Lem.
¿Qué importa el buen tono, los sentidos del viajero
me llevan hasta el pico de mis sueños.
Me despierta inocentemente en medio de la noche el pequeño elfo,
pregunta si es un sueño o no.
Le gusta engañarse, que para siempre, pequeño elfo,
siempre se desvaneció en humo.
Todo lo que quería aquí, lo tenía conmigo:
y vinagreta y la plaza Pigalle
y variedades, compases de tres cuartos
y quedó el dolor, triste bell'arte.
Quizás sea la lluvia, quizás sea la tristeza
¿Preguntas cómo estoy? Así así...
Dice que está aburrido, que se aburre,
puertas abiertas, así que por favor...
Salió así por la noche mi aburrido pequeño elfo,
espero, seguramente quiere esperar...
Fácilmente lo reconocerán, no me pregunten más:
ahí está, un simple pequeño elfo...
pequeño elfo.