395px

Niebla de Sueños

HAO RKM

Yumegasumi

ゆらり と ゆれて ゆめ か うつつ か
yurari to yurete yume ka utsutsu ka
ゆきし ひ の ふたつ の かげろう
yukishi hi no futatsu no kagerou

はり の ね が ひびく ほど に
hari no ne ga hibiku hodo ni
ひとり ぽつり うみ を ながめた
hitori potsuri umi wo nagameta
いつ と なく みな も の つき が
itsu to naku mina mo no tsuki ga
かすれて は にじんでく
kasurete wa nijinde ku

こえ が いざなう あて も なく
koe ga izanau ate mo naku
かんびな みつ に よいしれた よう に
kanbina mitsu ni yoishireta you ni
ほら いま (あい を なく はて に なく)
hora ima (ai wo naku hate ni naku)
わたし と よく にた そいつ が あざわらっている
watashi to yoku nita soitsu ga azawaratte iru

ゆらり と まう わ つき よ に うかんだ
yurari to mau wa tsuki yo ni ukanda
はな ささぐ おわり しる もの
hana sasagu owari shiru mono
たましい いだく あかつき の はて まで
tamasii idaku akatsuki no hate made
うばわせ や しない (わたし の もの だから)
ubawase ya shinai (watashi no mono dakara)
ゆらり と ゆれて うみ の まにまに
yurari to yurete umi no manimani
はな かざす よる に ともる もの
hana kazasu yoru ni tomoru mono
まだだ ほら て を とれ よ
mada da hora te wo tore yo
いま きみ が しずむ
ima kimi ga shizumu
ゆめがすみ
yume ga sumi

かね の ね で かき けされた
kane no ne de kaki kesareta
ひとり ぽつり こぼす ことば は
hitori potsuri kobosu kotoba wa
いつ に なく さまよい あるく
itsu ni naku samayoi aruku
きしんで は くずれ おち て ゆく
kishinde wa kuzure ochite yuku

めのまえ に みえる の は
me no mae ni mieru no wa
あのひ あこがれた おどる きれい な まち
ano hi akogareta odoru kirei na machi
ささやく その こえ は
sasayaku sono koe wa
おちて しまえば らくだ と
ochite shimaeba rakuda to

ゆらり と まう わ つき よ に うかんだ
yurari to mau wa tsuki yo ni ukanda
はな ささぐ おわり しる もの
hana sasagu owari shiru mono
たましい いだく あかつき の はて まで
tamasii idaku akatsuki no hate made
うばわせ や しない (わたし の もの だから)
ubawase ya shinai (watashi no mono dakara)
ゆらり と ゆれて うみ の まにまに
yurari to yurete umi no manimani
はな かざす よる に ともる もの
hana kazasu yoru ni tomoru mono
まだだ ほら て を とれ よ
mada da hora te wo tore yo
いま きみ が しずむ
ima kimi ga shizumu
ゆめがすみ
yume ga sumi

かすか に のこる
kasuka ni nokoru
たしか に ともる おもい
tashika ni tomoru omoi
その ひとみ の おく に やどる わ (たゆたう)
sono hitomi no oku ni yadoru wa (tayutau)
うつろ なる ひび を
utsuro naru hibi wo
いろどる ひと しずく を
irodoru hito shizuku wo
その て から こぼさぬ よう に だきしめて
sono te kara kobosanu you ni dakishimete

こえ を はなつ やみ を うつ
koe wo hanatsu yami wo utsu
にぶく もがいた ふかい うず から
nibuku mogaita fukai uzu kara
ほら いま (あい を なく はて に さく)
hora ima (ai wo naku hate ni saku)
わたし と よく にた そいつ を あざわらって やれ
watashi to yoku nita soitsu wo azawaratte yare

ゆらり と まう わ つき よ を きりさき
yurari to mau wa tsuki yo wo kirisaki
ゆめ ほどく おわり しる もの
yume hodoku owari shiru mono
たましい いだく あかつき の はて まで
tamasii idaku akatsuki no hate made
うばわせ や しない (わたし の もの だから)
ubawase ya shinai (watashi no mono dakara)
ゆらり と ゆれて かげ を もがく わ
yurari to yurete kage wo mogaku wa
はな かざす よる を ともす もの
hana kazasu yoru wo tomosu mono
まだだ ほら て を とれ よ
mada da hora te wo tore yo
いま きみ を つつむ
ima kimi wo tsutsumu
ゆめがすみ ああ
yume ga sumi aa

Niebla de Sueños

Se mece y se agita, ¿es un sueño o es realidad?
Las sombras de dos en el día de nieve.

El sonido del reloj resuena tanto,
sola, mirando el mar, me quedé.
Sin saber, la luna se asoma,
se desvanece y se difumina.

La voz me llama, sin rumbo,
como si estuviera atrapada en dulce miel.
Mira, ahora (sin amor, sin final)
ese que se parece a mí se ríe de mí.

Se mece y danza, la luna se asoma,
las flores que adornan el final.
Hasta el amanecer que abraza el alma,
no me lo quitarán (porque es mío).
Se mece y se agita, al compás del mar,
las flores que iluminan la noche.
Aún no, mira, suéltame la mano,
ahora tú te hundes,
niebla de sueños.

Con el sonido del reloj, se desvanecen,
sola, las palabras se me escapan.
Sin saber, vagando por ahí,
se quiebran y se desmoronan.

Lo que veo frente a mí,
es esa ciudad hermosa que anhelaba.
Susurrando, esa voz,
si cae, se convierte en un camello.

Se mece y danza, la luna se asoma,
las flores que adornan el final.
Hasta el amanecer que abraza el alma,
no me lo quitarán (porque es mío).
Se mece y se agita, al compás del mar,
las flores que iluminan la noche.
Aún no, mira, suéltame la mano,
ahora tú te hundes,
niebla de sueños.

Débilmente queda,
ciertamente arde el sentimiento.
En el fondo de esos ojos, se aloja (fluctuando)
las grietas vacías,
y una gota de color.
Abrázame para que no se derrame de tus manos.

La voz se libera, el silencio se refleja,
desde las profundidades de un torbellino,
mira, ahora (sin amor, floreciendo)
ese que se parece a mí se ríe de mí.

Se mece y danza, la luna se corta,
las flores que desatan el final.
Hasta el amanecer que abraza el alma,
no me lo quitarán (porque es mío).
Se mece y se agita, luchando con las sombras,
las flores que iluminan la noche.
Aún no, mira, suéltame la mano,
ahora te envuelvo,
niebla de sueños, ah.

Escrita por: Hideyuki Tokuyoshi / Hao