Stolen Child
Where dips the rocky highland of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island where flapping herons wake
The drowsy water-rats.
There we've hid our fairy vats full of berries,
And of reddest stolen cherries.
Come away, O, human child!
To the woods and waters wild with a fairy hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses the dim grey sand with light,
Far off by farthest Rosses we foot it all the night,
Weaving olden dances, Mingling hands, and mingling glances,
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap, and chase the frothy bubbles;
While the world is full of troubles.
And is anxious in its sleep.
Come away! O, human child! To the woods and waters wild.
With a fairy hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes from the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes, that scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout, And whispering in their eaars;
We give them evil dreams,
Leaning softly out from ferns that drop their tears
Of dew on the young streams.
Come! O human child! To the woods and waters wild,
With a fairy hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us, he's going, the solemn-eyed;
He'll hear no more the lowing of the calves on the warm hill-side.
Or the kettle on the hob sing peace into his breast;
Or see the brown mice bob round and round the oatmeal chest.
For he comes the human child, to the woods and waters wild,
With a fairy hand in hand,
For the world's more full of weeping than he can understand.
Niño Robado
Donde se sumerge la tierra rocosa de Sleuth Wood en el lago,
Allí yace una isla frondosa donde las garzas revolotean
Despertando a las adormiladas ratas de agua.
Allí hemos escondido nuestros toneles de hadas llenos de bayas,
Y de los más rojos cerezos robados.
¡Ven, oh, niño humano!
A los bosques y aguas salvajes con una mano de hada en mano,
Porque el mundo está más lleno de llanto de lo que puedes comprender.
Donde la ola de luz de luna brilla sobre la arena gris tenue con luz,
Lejos, en los más lejanos Rosses, caminamos toda la noche,
Tejiendo antiguas danzas, Entrelazando manos y miradas,
Hasta que la luna ha emprendido el vuelo;
De aquí para allá saltamos, y perseguimos las burbujas espumosas;
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y está ansioso en su sueño.
¡Ven, oh, niño humano! A los bosques y aguas salvajes.
Con una mano de hada en mano,
Porque el mundo está más lleno de llanto de lo que puedes comprender.
Donde el agua errante brota de las colinas sobre Glen-Car,
En charcas entre los juncos, que apenas podrían bañar una estrella,
Buscamos truchas adormecidas, Y susurrando en sus oídos;
Les damos sueños malvados,
Inclinándonos suavemente desde helechos que dejan caer sus lágrimas
De rocío en los jóvenes arroyos.
¡Ven! Oh niño humano! A los bosques y aguas salvajes,
Con una mano de hada en mano,
Porque el mundo está más lleno de llanto de lo que puedes comprender.
Vente con nosotros, se va, el de ojos solemnes;
Ya no escuchará el mugido de los terneros en la cálida ladera.
O la tetera en el fogón cantar paz en su pecho;
O ver a los ratones marrones saltar de un lado a otro alrededor del cofre de avena.
Porque viene el niño humano, a los bosques y aguas salvajes,
Con una mano de hada en mano,
Porque el mundo está más lleno de llanto de lo que puede comprender.