395px

Bajo el tilo

HeimatAerde

Unter Der Linden

Unter den linden an der heide

Ich weiß das ihr eine prinzessin seid
Und ich bin kein fürst.
Ihr seid ein ritter!

Unter der linde an der heide,
Wo ich mit meinem trauten saß,
(dâ muget ir vinden schône beide,)
Gebrochene blumen und das gras.
Vor dem walde im süßen schein,
Tandaradei und tandaradei,
Sangen schön die nachtigalle,
Tandaradei und tandaradei.

Ich war gegangen zu der aue,
Mein liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen als ihre fraue,
Dass ich noch immer selig bin.
(kuster mich? wol tûsentstunt:)
Tandaradei und tandaradei,
Seht wie rot mein mund so war,
Tandaradei und tandaradei.

Ich bin nicht hierher gekommen weil...
Ich gelangweilt bin oder keusch.
Ich bin hier weil es im osten heißt,
Dass zwischen einer person und einer anderen,
Nur ein licht ist.

(dô het er gemachet alsô rîche
Von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet inneclîche,
Kumt iemen an daz selbe pfat.)
Bin ein kleines röselein,
Tandaradei und tandaradei,
Was mir wohl verstehen sein.

(daz er bî mir laege, wessez iemen
(nu enwelle got!), sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflaege, niemer niemen
Bevinde daz, wan er und ich.)
Und ein kleines vögelein,
Tandaradei und tandaradei,
(daz mac wol getriuwe sîn.)
Tandaradei und tandaradei,
Tandaradei und tandaradei.

Bajo el tilo

Bajo el tilo en el Brezo

Sé que eres una princesa
Y no soy un príncipe
¡Eres un caballero!

Bajo el tilo en el brez
Donde me senté con mi confianza
(dâ muget ir vinden schône ambos,)
Flores rotas y la hierba
Delante del bosque en el dulce shem
Tandaradei y tandaradei
Sanging hermoso el ruigen
Tandaradei y Tandaradei

Yo había ido a la exteria
Mi querido vino antes que yo
Fui recibida como su esposa
Que todavía estoy bendecido
(Kuster me? wol tûsentstunt:)
Tandaradei y tandaradei
Mira lo roja que mi boca estaba así
Tandaradei y Tandaradei

No vine aquí porque
Estoy aburrido o casto
Estoy aquí porque es el este
Que entre una persona y otra
Es sólo una luz

(dô het er gemachet alsô rîche
De Bluomen un bettestat
El anfitrión todavía atado inneclîche
Kumt iemen a daz mismo pfat.)
Soy un poco roselein
Tandaradei y tandaradei
Supongo que lo que entiendo

(que me bî laege, wessez iemen
(ahora enwelle consiguió!) , sô me avergüenzo
Wes él pavimentó conmigo, nadie
Bevinde daz, wan er y yo.)
Y un poco de atornillación
Tandaradei y tandaradei
(daz mac wol getriuwe sîn.)
Tandaradei y tandaradei
Tandaradei y Tandaradei

Escrita por: Heimataerde