Scharlatan
Ich bin aufgeflogen
war nicht schwindelfrei
hinauf in hohem Bogen
Arme schwer wie Blei
man soll die fetten Tage
nie vorm Abend loben
ich bin abgehoben
abgehoben
Eulenspiegel Ikarus
Ende wie es enden muß
es glänzt die schiefe Landebahn
Scharlatan
nur ein Scharlatan
Ich hab eingeschlagen
ein windiger Vertrag
er schlug mir auf den Magen
ein Held für jeden Tag
wie eine Gleichung
wie ein Stern
ihr wart so unerreichbar
fern
Graf Münchhausen Rasputin
hilft kein Fluchen hilft kein Fliehn
Mephisto mahnt die Schulden an
Scharlatan
nur ein Scharlatan
Eulenspiegel Ikarus ...
(Es war ein guter Trick
und es gibt kein Zurück
ihr habt das Licht empfangen
ich war umringt von Schlangen
ich habe durchgezogen
der Dolch sitzt tief - verbogen
das Zünglein an der Waage
es sah schon bessre Tage
und es gibt kein Zurück
und es gibt kein Zurück)
Charlatán
Me han descubierto
no tenía vértigo
subiendo en un arco alto
brazos pesados como plomo
nunca se deben alabar los días de abundancia
antes de la noche
me he elevado
elevado
Burlón Ícaro
final como debe ser
brilla la pista de aterrizaje inclinada
Charlatán
solo un charlatán
He firmado
un contrato dudoso
me ha caído como un golpe en el estómago
un héroe para cada día
como una ecuación
como una estrella
ustedes eran tan inalcanzables
lejanos
Conde de Münchhausen Rasputín
no ayuda maldecir, no ayuda huir
Mefisto reclama las deudas
Charlatán
solo un charlatán
Burlón Ícaro ...
(Fue un buen truco
y no hay vuelta atrás
ustedes recibieron la luz
estaba rodeado de serpientes
he seguido adelante
la daga está clavada profundamente - torcida
la balanza está inclinada
ha visto días mejores
y no hay vuelta atrás
y no hay vuelta atrás)