Goffa Min Va Handelskar
N'goffa hadde våmmålsbrok og rutut busserull.
Bremluve med knapp I, undetøy tå ull.
Blå Strek-tobakk, krokpipe og kamferdrops på lur,
Rydda tjue mål på langstøle, bygde bue på ein gråsteinsmur.
Goffa min va handelskar han handla hest og kjy.
Dreiv dei ifrå Aurlandsdal'n og ned te Drammen by.
Han va kjend frå Hol te Gulsvik.
Ein ekta Hallingdøl.
Spikjikjøt va'n glad I, og graut tå eigji mjøL.
"Haralanken, lorteklanken" song n'goffa om.
På radio'n høyrde'n værmelding og Myklebust kor gong.
Han helga seg kor sundag, va uppe klukka fem.
Fyra støtt med bjørkjived, og hadde kjellarlem.
Ho gommo sat på langstøle I over femti år.
Fora meg med ystillsoll og plastra alle sår.
Ho stod og rørde prim I ein eim tå hakka brisk.
Plåra seint og tidleg, men heldt seg kvek og frisk.
El comerciante Goffa
N'goffa tenía problemas estomacales y un viejo abrigo a cuadros.
Guantes con botones, ropa interior de lana.
Tabaco azul, pipa de gancho y caramelos de alcanfor escondidos,
Limpió veinte acres en Langstøle, construyó un arco en una pared de piedra gris.
Goffa, el comerciante, comerciaba caballos y ganado.
Los llevaba desde Aurlandsdal hasta la ciudad de Drammen.
Era conocido desde Hol hasta Gulsvik,
Un auténtico Hallingdøl.
Le gustaba la carne seca y la gachas sin leche.
'Canción de Haralanken, canción de lorteklanken' cantaba n'goffa.
En la radio escuchaba el pronóstico del tiempo y Myklebust cada vez.
Se santiguaba todos los domingos, se levantaba a las cinco en punto.
Cortaba leña de abedul y tenía una trampilla en el sótano.
La abuela se sentaba en Langstøle por más de cincuenta años.
Me alimentaba con suero de leche y curaba todas las heridas.
Revolvía la primavera en un aroma a tocino picado.
Curaba tarde y temprano, pero se mantenía ágil y saludable.