395px

Hat and Beret

Herrikoiak

Boneta eta txapela

Igaran egün batez egin dügü erri;
Hortaz nahi deiziet eman zerbait berri:
Parisetik jin zaikü bidajez Phetiri,
Urthe bakhotx fortüna eginik üdüri.

-Agur, eta zertan hiz, Phetiri gaizua?
Ene haur-denborako Khantüko aizua!
Igaran dük ordünko denbora gozua,
Eta hi aberastü, ezpehiz zozua!

-Parisetik horra nük zien ikhustera,
Han untsa bizi gütük, adixkide Pierra
Hiaurrek ikhusten dük egin diat afera,
Txapela ezarri diat bürütik behera.

-Txapela badük bena arhin barnekua:
Nun ützi dük buneta Uxkal-Herrikua?
Txapel horrek eztereik edertzen kaskua:
Basta hederra gatik, asto dük astoa.

-Eztiak ez axolik laiduen batere!
Han ezagützen diat hanixko andere!
Itxürari so-ginez aberats bai ere
Ezkuntüren ahal nük, ez erran deüs ere.

-Arren, badük ideia hola ezkuntzeko?
Lagün franko bat banink Parisen sartzeko,
Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
Aberats izan gabe, auher bizitzeko!

-Ez nük ez hi bezala lanian akhitzen;
Lan anplexagorik dük hirian agitzen.
Ene alde hasi nük Parisen bizitzen:
Arrüaren xokhuan oskien argitzen…

-Ofizio ederra oski-argizale:
Har ezak emaztia ziraje-saltzale.
Haurrak jinen zaitzaie gose-bazkazale:
Utzinen dük Parise ahal bezaiñ zalhe.

Ni ja nahi nük egon buneta kaskuan,
Ene sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.
Ihurk e jakin-gabe zer düdan goguan,
Kobla zunbaiten huntzen süthondo-xokuan.

Hat and Beret

One day we left the village behind;
Therefore, you want to give something new:
From Paris came the letter from Phetiri,
Every year making a fortune.

-Goodbye, and what's wrong, Phetiri?
My child's time in Khantüko!
We spent the good times,
And you got rich, without a doubt!

-From Paris we went to see you,
We lived there for a while, my friend Pierra
We saw the future, he made a deal,
He put on a hat from top to bottom.

-If the hat is good, it's inside:
Where did we leave the bonnet Uxkal-Herrikua?
That hat doesn't make the helmet beautiful:
Enough pride, one after the other.

-Don't even think about the poor!
There we know all kinds of women!
With a silk handkerchief, rich indeed
We can count the coins, don't say anything.

-Well, do we have an idea to count like this?
Let's take a true friend to enter Paris,
Without being rich, to live in luxury!
Without being rich, to live in luxury!

-We don't like to work like this;
We don't like the complex work in the city.
We started living in Paris:
In the corner of the Arrüa, we light up...

-A beautiful profession of light:
Don't take the wife of a salt seller.
The children will be hungry-beggars:
Let's leave Paris as soon as possible.

I want to be in a beautiful hat,
In my beloved Uxkal-Herrikua.
Without knowing what I had in mind,
I was walking in the shadow of some cobblestones.

Escrita por: