Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 488

Boneta eta txapela

Herrikoiak

Letra

Boina y sombrero

Boneta eta txapela

Un día pasamos por el pueblo;
Igaran egün batez egin dügü erri;

Por eso quiero dar algo nuevo:
Hortaz nahi deiziet eman zerbait berri:

Desde París nos llegó Phetiri,
Parisetik jin zaikü bidajez Phetiri,

Un año solo, la fortuna nos sonrió.
Urthe bakhotx fortüna eginik üdüri.

-Adiós, ¿y qué pasa, malvado Phetiri?
-Agur, eta zertan hiz, Phetiri gaizua?

¡El azote de mi infancia en Cantón!
Ene haur-denborako Khantüko aizua!

Pasó el tiempo de aquellos días felices,
Igaran dük ordünko denbora gozua,

Y tú te enriqueciste, sinvergüenza!
Eta hi aberastü, ezpehiz zozua!

-Desde París nos fuimos a ver,
-Parisetik horra nük zien ikhustera,

Allí vivimos, mi amigo Pierre y yo.
Han untsa bizi gütük, adixkide Pierra

Ellos nos vieron hacer negocios,
Hiaurrek ikhusten dük egin diat afera,

Y pusieron el sombrero hacia abajo.
Txapela ezarri diat bürütik behera.

-El sombrero tiene su interior:
-Txapela badük bena arhin barnekua:

¿Dónde dejamos la boina de Uxkál-Herria?
Nun ützi dük buneta Uxkal-Herrikua?

Ese sombrero no deja de embellecer el casco:
Txapel horrek eztereik edertzen kaskua:

Basta de alabanzas, el asno es asno.
Basta hederra gatik, asto dük astoa.

-No me importa nada de lo que digas!
-Eztiak ez axolik laiduen batere!

Allí conocí a muchas mujeres!
Han ezagützen diat hanixko andere!

Con el dinero en la mano, rico también
Itxürari so-ginez aberats bai ere

Podemos hacer lo que queramos, sin decir nada.
Ezkuntüren ahal nük, ez erran deüs ere.

-Entonces, ¿tenemos la idea de hacerlo así?
-Arren, badük ideia hola ezkuntzeko?

Un buen amigo para entrar en París,
Lagün franko bat banink Parisen sartzeko,

¡Vivir sin ser rico, disfrutar de la vida!
Aberats izan gabe, auher bizitzeko!

¡Vivir sin ser rico, disfrutar de la vida!
Aberats izan gabe, auher bizitzeko!

-No nos gusta trabajar como tú;
-Ez nük ez hi bezala lanian akhitzen;

En la ciudad encontramos un trabajo complejo.
Lan anplexagorik dük hirian agitzen.

Empecé a vivir en París:
Ene alde hasi nük Parisen bizitzen:

La luz de la luna en el rincón del arroyo...
Arrüaren xokhuan oskien argitzen…

-Un hermoso oficio, iluminador:
-Ofizio ederra oski-argizale:

Toma una esposa, vendedor de joyas.
Har ezak emaztia ziraje-saltzale.

Los niños te despertarán como un hambriento:
Haurrak jinen zaitzaie gose-bazkazale:

Dejaremos París, si es posible.
Utzinen dük Parise ahal bezaiñ zalhe.

Yo quiero estar con la boina en la cabeza,
Ni ja nahi nük egon buneta kaskuan,

Mi querido lugar en Uxkál-Herria.
Ene sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.

Suspiro sin saber qué quiero,
Ihurk e jakin-gabe zer düdan goguan,

En el rincón de algunos versos ardientes.
Kobla zunbaiten huntzen süthondo-xokuan.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Herrikoiak e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção