Die Welt ging unter am Zürichsee
Die Welt ging unter am Zürichsee,
bei dreißig Grad im Schatten.
Und wir hatten uns nichts mehr zu sagen,
es gab keine Antwort, denn es gab keine Fragen,
die Sonne malte Kringel auf den Tisch,
über Dächern steht Hitze, in der ich friere.
Es ist die gleiche Stadt wie damals,
in der wie niemanden sah'n als uns,
in dem Hotel, mit Plüschgardinen,
vergilbten Tapeten, verstaubten Vitrinen,
als unsre Liebe einfach war.
Und in der gleichen Stadt wie damals
sagst du, ich war zu lang nicht frei,
ich will keine Szenen, ich will keine Tränen,
will endlich das kurze Leben genießen,
dazu gehör'n mehr als wir zwei.
Die Welt ging unter am Zürichsee,
bei dreißig Grad im Schatten.
Und die Stadt liegt blank im Mittagslicht,
ein Blatt malt Schatten auf dein Gesicht,
und jeder sieht, was ich nicht sehen will,
die Liebe starb, die Zeit steht still.
Die Welt ging unter am Zürichsee,
El mundo se acabó en el lago de Zúrich
El mundo se acabó en el lago de Zúrich,
con treinta grados a la sombra.
Y ya no teníamos nada que decirnos,
no había respuestas, porque no había preguntas,
el sol dibujaba círculos en la mesa,
sobre los techos se siente el calor, en el que me congelo.
Es la misma ciudad de antes,
que no veíamos a nadie más que a nosotros,
en el hotel, con cortinas de terciopelo,
tapices amarillentos, vitrinas polvorientas,
cuando nuestro amor era sencillo.
Y en la misma ciudad de antes,
dices que he estado demasiado tiempo sin libertad,
no quiero escenas, no quiero lágrimas,
quiero disfrutar finalmente la corta vida,
que incluye más que solo nosotros dos.
El mundo se acabó en el lago de Zúrich,
con treinta grados a la sombra.
Y la ciudad brilla bajo la luz del mediodía,
una hoja proyecta sombras en tu rostro,
y todos ven lo que no quiero ver,
el amor murió, el tiempo se detiene.
El mundo se acabó en el lago de Zúrich.