395px

XCVII

How Like a Winter

XCVII

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year
What freezing have I felt, what dark days seen
With old December's bareness everywhere

And yet this time remov'd was summer's time
The teeming Autumn big with rich increase
Bearing the wanton burthen of the prime
Like widowed wombs
after their Lord's decease

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of Orphans, and unfathered fruit
For Summer and his pleasures wait on thee
And thou away, the very birds are mute

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale
dreading the winter's near

XCVII

Qué tan parecido a un invierno ha sido mi ausencia
De ti, el placer del efímero año
Qué congelamiento he sentido, qué días oscuros he visto
Con la desnudez del viejo diciembre por todas partes

Y sin embargo, este tiempo alejado era el tiempo del verano
El fértil otoño cargado de abundante crecimiento
Llevando el caprichoso peso de la primavera
Como vientres viudos
tras la muerte de su Señor

Sin embargo, esta abundante descendencia me parecía
Solo la esperanza de huérfanos y frutos sin padre
Pues el verano y sus placeres esperan por ti
Y tú ausente, los pájaros mismos están mudos

O, si cantan, es con un ánimo tan apagado
Que las hojas lucen pálidas
temiendo la llegada del invierno

Escrita por: William Shakespeare