395px

Nunca atraparás el viento

Howard Carpendale

Den Wind fängst du niemals ein

Schubidamdam...

Wo du herkommst, das weiß ich nicht,
du bist eine, die nicht viel spricht.
Eines Tages warst du da, und es ist schön.
Du bedeutest mir alles heut´,
meine Uhr läuft nach deiner Zeit.
Doch das Lied, das in mir von Liebe singt,
gilt nur sehr bedingt.

Du fängst den Wind niemals ein,
der Wind

bst du ein jeder ist wie er.
Wenn man zu dir von Liebe spricht,
spielt ein Schatten um dein Gesicht,
und du sagst "Ich bin so, wie ich eben bin",
und ich nehm´ es hin.

Du fängst den Wind...

Schubidamdam...
noch halten kann...
schubidamdam....
wie lang ich dich noch halten kann...
schubidamdam...

Nunca atraparás el viento

Schubidamdam...

De dónde vienes, no lo sé,
eres una que no habla mucho.
Un día estabas aquí, y es hermoso.
Significas todo para mí hoy,
mi reloj corre según tu tiempo.
Pero la canción que en mí canta de amor,
solo se aplica de manera limitada.

Nunca atraparás el viento,
el viento

cada uno es como es.
Cuando se habla de amor contigo,
una sombra juega en tu rostro,
y dices 'Soy como soy',
y yo lo acepto.

Nunca atraparás el viento...

Schubidamdam...
aún puedo sostener...
schubidamdam....
cuánto tiempo más puedo sostenerte...
schubidamdam...