アンディーヴと眠って (Asleep Among Endives)
世界のふちで 銀河に耳を澄ませて
sekai no fuchi de ginga ni mimi wo sumasete
そよ風 踝に光るリンドウ
soyo kaze kubi ni hikaru rindou
丸めた大地のてのひらに
marumeta daichi no te no hira ni
つつまれたら 甘く苦い
tsumumaretara amaku nigai
アンディーヴと眠って
andīvu to nemutte
いまは 世界も目を閉じて
ima wa sekai mo me wo toji te
わたしたちを隠して
watashitachi wo kakushite
アンディーヴと眠って
andīvu to nemutte
いまは 世界も目を閉じて
ima wa sekai mo me wo toji te
わたしたちを隠して
watashitachi wo kakushite
モンカーヴと笑って
monkāvu to waratte
いつか 世界は目を醒まして
itsuka sekai wa me wo samashite
わたしたちを照らして
watashitachi wo terashite
Schlafend unter Endivien
Am Rand der Welt
lauschen wir dem Universum
sanfter Wind, der die Knöchel streift, leuchtet wie Enzian
in der Handfläche der Erde
umarmt, süß und bitter
schlafe ich jetzt unter Endivien
schließt die Welt
unsere Augen und
verbirgt uns
schlafe ich jetzt unter Endivien
schließt die Welt
unsere Augen und
verbirgt uns
mit einem Lächeln, irgendwann wird die Welt
uns erwecken
und uns
erleuchten