アンディーヴと眠って (Asleep Among Endives)
世界のふちで 銀河に耳を澄ませて
sekai no fuchi de ginga ni mimi wo sumasete
そよ風 踝に光るリンドウ
soyo kaze kubi ni hikaru rindou
丸めた大地のてのひらに
marumeta daichi no te no hira ni
つつまれたら 甘く苦い
tsumumaretara amaku nigai
アンディーヴと眠って
andīvu to nemutte
いまは 世界も目を閉じて
ima wa sekai mo me wo toji te
わたしたちを隠して
watashitachi wo kakushite
アンディーヴと眠って
andīvu to nemutte
いまは 世界も目を閉じて
ima wa sekai mo me wo toji te
わたしたちを隠して
watashitachi wo kakushite
モンカーヴと笑って
monkāvu to waratte
いつか 世界は目を醒まして
itsuka sekai wa me wo samashite
わたしたちを照らして
watashitachi wo terashite
Slapend Tussen Andijvie
Slapend aan de rand van de wereld
Luisterend naar de melkweg
De zachte bries laat de ridderspoor glinsteren
Opgerold
In de palm van de aarde
Als ik omarmd word, zoet en bitter
Slapend tussen andijvie, nu
Sluit de wereld
Onze ogen en verbergt ons
Slapend tussen andijvie, nu
Sluit de wereld
Onze ogen en verbergt ons
Met een glimlach, ooit, zal de wereld
Wakker worden
En ons verlichten