395px

El segundo día de mayo

Idde Schultz

Den andra dagen i maj

Det kom en vind från Barnhusbron
den andra dagen i maj
Jag böjde mig och tog en sten
och viskade ditt namn
Jag slängde den i vattnet sedan
och glömde vem du var
På kvällen stod du vid min dörr
så blöt och underbar

Det regnade i en vecka sedan
Vi bodde vid min ugn
Vi värmde allt vi kunde nå
men du var aldrig lugn
Så sa du att du måste gå
Din blick var het och torr
Och jag föll ner för trapporna
i glädje och i sorg

Jag letade hela sommaren
Jag följde varje spår
Jag frågade varje själ jag såg
om färgen på ditt hår
Om hur du gick och var du fanns
och om du sa mitt namn
Men ingen visste vem du var
eller om du sa mitt namn

Jag somnade i novembersnö
och vaknade vid en kaj
Jag reste mig och gick en stund
den andra dagen i maj
Jag böjde mig och tog en sten
och sa visst ingenting
Och ändå stod du vid min dörr
och jag lät dig komma in

El segundo día de mayo

Sopló un viento desde el Puente del Orfanato
el segundo día de mayo
Me incliné y tomé una piedra
y susurré tu nombre
La lancé al agua luego
y olvidé quién eras
Por la noche estabas en mi puerta
tan mojada y maravillosa

Llovió durante una semana después
Vivíamos junto a mi estufa
Calentábamos todo lo que podíamos alcanzar
pero nunca estabas tranquila
Entonces dijiste que tenías que irte
Tu mirada era ardiente y seca
Y caí por las escaleras
en alegría y en tristeza

Busqué durante todo el verano
Seguí cada pista
Pregunté a cada alma que vi
sobre el color de tu cabello
Cómo caminabas y dónde estabas
y si mencionabas mi nombre
Pero nadie sabía quién eras
o si mencionabas mi nombre

Me dormí en la nieve de noviembre
y desperté en un muelle
Me levanté y caminé un rato
el segundo día de mayo
Me incliné y tomé una piedra
y no dije nada en absoluto
Y aún así estabas en mi puerta
y te dejé entrar

Escrita por: Staffan Hellstrand