395px

Obokuri Eeumi

Ikue Asazaki

Obokuri Eeumi

Arayashikiku no dei - (in search of a new land)
Harasaku baku no dei - (let's build a new house)
Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay)
Surajifushiro yondo - (to thatch the roof)
Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay)
Fushigyurasa nejyuku - (neatly gathering hay)
Surajifusero yondo - (to thatch the roof)

Kirishigaki ku no dei - (at the stone walls)
Kuganeya be tatei tei - (let's celebrate the golden house)
Hare momo tobyuru wakya - (that was built)
Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)
Hare momo to byuru wakya - (that was built)
Momo to byuru wakya - (was built)
Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)

Hateigachi ya naryuri - (august draws near)
Tobibani ya neranu - (but i have nothing to wear)
Hare utou katabani - (i want to dress up)
Ya karachitabore - (brothers, lend me a sleeve)
Hitotsu aru bani ya - (i want to dress the children and those i love)
Kanasha se ni kusuitei - (with the single kimono i own)
Hare wanu ya okuyama - (i will wear vines)
Nu kazuradasuki - (that i picked deep within the mountains)

Ojyuugoya no teiki ya - (the full moon shines)
Kami gyurasa teryuri - (far and wide like the gods)
Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (when my lover comes to visit, i wish the clouds would hide it a little)

Obokuri Eeumi

Arayashikiku no dei - (op zoek naar een nieuw land)
Harasaku baku no dei - (laten we een nieuw huis bouwen)
Hare fushigyurasa nejyuku - (door het hooi netjes te verzamelen)
Surajifushiro yondo - (om het dak te dekken)
Hare fushigyurasa nejyuku - (door het hooi netjes te verzamelen)
Fushigyurasa nejyuku - (netjes hooi verzamelen)
Surajifusero yondo - (om het dak te dekken)

Kirishigaki ku no dei - (bij de stenen muren)
Kuganeya be tatei tei - (laten we het gouden huis vieren)
Hare momo tobyuru wakya - (dat is gebouwd)
Ya uriba yuwa o yondo - (door honderd timmerlieden)
Hare momo to byuru wakya - (dat is gebouwd)
Momo to byuru wakya - (is gebouwd)
Ya uriba yuwa o yondo - (door honderd timmerlieden)

Hateigachi ya naryuri - (augustus komt dichterbij)
Tobibani ya neranu - (maar ik heb niets om aan te trekken)
Hare utou katabani - (ik wil me mooi kleden)
Ya karachitabore - (broeders, leen me een mouw)
Hitotsu aru bani ya - (ik wil de kinderen en mijn geliefden kleden)
Kanasha se ni kusuitei - (met de enige kimono die ik heb)
Hare wanu ya okuyama - (ik zal wijnstokken dragen)
Nu kazuradasuki - (die ik diep in de bergen heb geplukt)

Ojyuugoya no teiki ya - (de volle maan straalt)
Kami gyurasa teryuri - (ver en wijd zoals de goden)
Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (wanneer mijn geliefde op bezoek komt, wens ik dat de wolken het een beetje verbergen)