Roei No Uta
勝ってくるぞと勇ましく
katte kuru zo to isamashiku
地下って故郷を出たからは
chika tte furusato o detakara wa
手柄立てずに死なりょうか
tegara tatezu ni shina ryō ka
進軍喇叭聞くたびに
shingun rappa kiku tabi ni
まぶたに浮かぶ旗の波
mabuta ni ukabu hata no nami
土も草木も火と燃える
tsuchi mo kusaki mo hi to moeru
果てなき荒野踏み分けて
hatenaki kōya fumi wakete
進む日の丸鉄兜
susumu hinomaru tetsukabuto
馬の鬣撫でながら
uma no tategami nadenagara
明日の命を誰が知る
ashita no inochi o dare ga shiru
弾丸も弾薬も銃剣も
dangan mo tanku mo jūken mo
しばし露営の草枕
shibashi roei no kusa makura
夢に出てきた父上に
yume ni detekita chichiue ni
死んで帰れと励まされ
shinde kaere to hagemasa re
覚めて睨むは敵の空
samete niramu wa teki no sora
思えば今日の戦闘に
omoeba kyō no sentō ni
酒に染まってにっこりと
shu ni somatte nikkori to
笑みって死んだ戦友が
emi tte shinda sen'yū ga
天皇陛下万歳と
ten'nōheika banzai to
残した声が忘れるよか
nokoshita koe ga wasureru yoka
戦する身は兼てから
sen suru mi wa kanetekara
捨てる覚悟でいるものを
suteru kakugo de iru mono o
泣いてくれるな草の虫
naite kureru na kusa no mushi
東洋平和のためならば
tōyō heiwa no tamenaraba
何の命が惜しいのか
nan no inochi ga oshikaro ka
Lied des Ruderers
Ich werde siegen, voller Mut
Verließ die Heimat, tief im Herzen
Soll ich ohne Ruhm sterben?
Jedes Mal, wenn ich das Trompetenlied höre,
Sehe ich die Wellen der Fahnen vor meinen Augen.
Der Boden, die Pflanzen brennen lichterloh,
Durch die endlosen Weiten schreite ich,
Mit dem Sonnenbanner und dem Stahlhelm,
Während ich die Mähne des Pferdes streichle,
Wer weiß, wer morgen noch lebt?
Die Kugeln, die Munition, das Bajonett,
Für einen Moment auf dem Graslager,
In meinen Träumen ermutigt mich mein Vater,
„Kehre tot zurück“, sagt er mir,
Wenn ich aufwache, sehe ich den feindlichen Himmel.
Wenn ich an die heutige Schlacht denke,
Mit Wein getränkt, lächelt er mir zu,
Mein gefallener Kamerad, der starb,
Rief „Es lebe der Kaiser!“
Seine Stimme, die ich nicht vergessen kann.
Ein Kämpfer war ich schon immer,
Bereit, alles zu opfern,
Weint nicht, ihr Käfer im Gras,
Für den Frieden im Osten,
Welches Leben wäre da zu schade?