Der Eislöffel
Ich habe dir'n Grab gebaut
'n Schritt vom offnen Meer entfernt,
aus kaltem, nassen, weißen Sand,
mit rosa-blassen Muscheln drauf.
Darauf schrieb ich mit 'nem Stock,
hier ruht für immer M.L.K.,
und bohrte dir mein' Eislöffel
als wärs'n Pfeil ins Herz hinein.
Da kam 'ne Welle und die biß
die erste Ecke von dir ab,
und ließ dich so im Mund zergehn,
als wärst Du Sahnebaiser,
die Möwen sangen dir'n Lied,
und führten Totentänze auf,
und eine dicke setzte sich,
und pickte dich gelassen auf.
Ganz langsam kroch das Meer hinauf
und legte seine Hände auf,
und saugte dich mit einem Kuß
genußvoll wie 'ne Auster auf,
der Himmel spuckte Tränen aus
und lutschte Rinnen in dich rein,
was so von dir noch übrig blieb,
floß wie ein Fluß ins Meer hinein.
Ich habe dir 'n Grab gebaut
in dem du nasse Füße kriegst,
ich hab verlorn und geh hier weg,
doch du bist es, der nun hier liegt.
La cuchara de helado
Te he construido una tumba
a un paso del mar abierto,
de fría, húmeda y blanca arena,
con conchas rosadas pálidas encima.
En ella escribí con un palo,
aquí descansa para siempre M.L.K.,
y te clavé mi cuchara de helado
como si fuera una flecha en el corazón.
Entonces llegó una ola y mordió
la primera esquina de ti,
y te dejó deshaciéndote en la boca,
como si fueras merengue,
las gaviotas te cantaron una canción,
y realizaron danzas fúnebres,
y una gorda se sentó,
y te picoteó con calma.
El mar subió lentamente
y puso sus manos sobre ti,
y te absorbió con un beso
disfrutándolo como una ostra,
el cielo escupió lágrimas
y las chupó en ti,
lo que quedaba de ti,
fluyó como un río hacia el mar.
Te he construido una tumba
donde tus pies se mojarán,
he perdido y me voy de aquí,
pero eres tú quien ahora yace aquí.