שקיעה אחת (Shki'a Ahat) (Sunset)
אז מי היה צודק ומי אשם
az mi haya tsodek u-mi asham
זאת סתם אדמת טרשים שאין לה שם
zot stam admat tarshim she-ein la shem
זאת לא התחנה ואין כאן איש
zot lo ha-tahana ve-ein kan ish
סתם חללית זרה לצד הכביש
stam khalalit zarah le-tsad ha-kvish
בכל זאת מי מפסיד ומי נשכר
be-khol zot mi mafsid u-mi niskar
זה סתם אבק דרכים חום אפרפר
ze stam avak drakhim khum afrafar
זאת לא היד שלך, זה לא היד
zot lo ha-yad shelakh, ze lo ha-yad
סתם יד נגעה קלות בהזייה
stam yad nag'ah kalot be-hazayah
איך פרידה אחת כמו אלפי פרידות
eykh peridah akhat kmo alfei peridot
בתופים הולמת ברקות
ba-tupim holmet be-rekhot
איך שקיעה אחת כמו אלפי שקיעות
eykh shki'ah akhat kmo alfei shki'ot
אש כתומה שולחת בשדות
esh ktumah sholakh be-shadot
אז מה היה בערפל ומה מובן
az ma haya ba-arafel u-ma muvan
זאת לא ההצטלבות, זה לא הזמן
zot lo ha-hitztalvut, ze lo ha-zman
זה לא אויר שיכור של סוף היום
ze lo avir shikur shel sof ha-yom
סתם רוח שנשבה לשום מקום
stam ruakh she-nashvah le-shum makom
Una puesta de sol
¿Entonces quién tenía razón y quién es el culpable?
Es solo un terreno árido que no tiene nombre.
No es la estación y aquí no hay nadie,
solo una nave extraña al lado de la carretera.
Aun así, ¿quién pierde y quién gana?
Es solo polvo de caminos, un marrón grisáceo.
No es tu mano, no es la mano,
es solo una mano que tocó levemente en una alucinación.
¿Cómo una despedida puede ser como mil despedidas?
Con los tambores golpeando en las sienes.
¿Cómo una puesta de sol puede ser como mil puestas de sol?
Fuego naranja enviando señales en los campos.
¿Entonces qué había en la niebla y qué es comprensible?
No es la intersección, no es el momento.
No es aire ebrio del final del día,
es solo un viento que sopla a ningún lugar.
Escrita por: Yizhar Ashdot / Alona Kimchi / Assaf Frishman