395px

The snail

Isabel Parra

La guácara

Guácara me dan por nombre,
mi forma es de caracol,
vivo en la humedad tranquila,
huyo de los rayos del sol.

Cuando el invierno comienza
y la tierra se humedece
y germina la semilla
y la rama reverdece
salgo yo.

Yo salgo de mi escondite
y en la arena mojada
tras mi lento caminar
dejo una estela plateada.

El hijo del campesino,
el muchacho barrigón,
cuando el hambre lo atormenta
pone mi cuerpo al fogón.

Me retuerzo del dolor
sobre la brasa inclemente
pidiendo más compasión
para mi cuerpo inocente,
¡qué dolor, ay, qué dolor!

Pero el muchacho travieso
se ríe de mi agonía
y al ver que ya estoy asada
me come con alegría.

Guácara me dan por nombre,
mi forma es de caracol,
mis ojos son dos cachitos
que reflejan mi tristeza.
¡Qué dolor, qué dolor!
¡Qué dolor, ay, qué dolor!

The snail

They call me Guácara,
my shape is that of a snail,
I live in quiet humidity,
I flee from the sun's rays.

When winter begins
and the earth gets wet
and the seed germinates
and the branch turns green,
I come out.

I come out of my hiding place
and on the wet sand
after my slow walk
I leave a silvery trail.

The peasant's son,
the chubby boy,
when hunger torments him
puts my body on the fire.

I writhe in pain
on the relentless embers
asking for more compassion
for my innocent body,
what pain, oh, what pain!

But the mischievous boy
laughs at my agony
and seeing that I am already roasted
he eats me with joy.

They call me Guácara,
my shape is that of a snail,
my eyes are two little pieces
that reflect my sadness.
What pain, what pain!
What pain, oh, what pain!

Escrita por: Luis Mariano Rivera