395px

Polo margariteño

Isabel Parra

Polo margariteño

Allá arriba en aquel cerro
donde llama el tingo-tingo
las gallinas pilan maíz,
los perros chupan cachimbo.

Yo fui marino que en una isla
de una culisa me enamoré
y en una noche de mucha brisa
en mi falucho me la robé.

La garza prisionera no canta
cual solía, cantar en el espacio
sobre el dormido mar.
Su canto entre cadenas
es canto de agonía
¿por qué te empeñas, pues, Señor,
su canto en prolongar?

Por fin vuelvo de nuevo, hogar querido,
lejos de ti cuánto fui desdichado,
lo que puede sufrir se lo he sufrido,
lo que puede llorar se lo he llorado.

Polo margariteño

Da oben auf dem Hügel
wo das tingo-tingo ruft
picken die Hühner Mais,
die Hunde lecken den Cachimbo.

Ich war ein Seemann, der auf einer Insel
sich in eine Schönheit verliebte
und in einer Nacht mit viel Wind
habe ich sie in meinem Boot entführt.

Der gefangene Reiher singt nicht
wie er es früher tat, im Freien
über das schlafende Meer.
Sein Gesang zwischen Ketten
ist ein Lied der Agonie.
Warum beharrst du, Herr,
auf die Verlängerung seines Gesangs?

Endlich kehre ich zurück, geliebtes Zuhause,
weit weg von dir war ich so unglücklich,
was man erleiden kann, habe ich erlitten,
was man weinen kann, habe ich geweint.

Escrita por: Popular Venezolana