395px

Ezekielen esnatzea II

Itoiz

Ezekielen esnatzea II

I

Zuhaitz habainduen hostoetatik
sortzen den murrailen semaforotik
debekapenen argi gorritik
hasten den kondairaren
besorik bulartsuenetik ere
urreetatik
bastoetatik,
ezpatetatik,

II

Hodeietan ni
hodei sabaian, topaketa ezin luzaturik nabil
arrats hontako globoarekin
hutsaltasun tirano honen betiko besarkadarekin
irlatxo bat naiz giltzarenpean
hondartzapean;

III

Hiri loka hontan ohitutzeraino
zuen ohituretan gaur murgiltzen banaiz
konexioak hausteagatik
izar koloni usaia
kapikuatzeagatik baizik ez da
konturatzen naiz: zuen inbentoan
jaio berri naiz.

IV

Beti gelditzen zaizkit hariak
zeintzuetan kokatu itaun berriak
ez dezadala hori
hura ezabata beti gelditzen dira
zubiak erretzeko prest eta zain
bizkar atzean, udaberrian
udaberrian;

V

Suposatzen dut nire haizeak
zuenak bezainbat ozono duela
suposatzen dut zuenak besala
ene txinaurriak antenez muzukatzen direla
baina ezin uka; nire kredoa atzetik doa

VI

Zorion apurrak azkenerako
hari tartetik ebatsiko ditut
desodoratu beharko ditut
inguru hontako desamorezko
leizen ohiartzunak
igandetako bihotz
hauster hau iraul dezadan.

Ezekielen esnatzea II

I

Aus den Blättern der Bäume,
entsteht das Licht der Ampeln,
von den roten Lichtern der Verbote,
beginnt die Legende,
selbst aus den wildesten Umarmungen,
von den Flüssen,
von den Groben,
von den Schwertern,

II

In den Wolken bin ich,
unter der Wolkendecke, kann das Treffen nicht verlängern,
mit dem Ball dieses Abends,
mit der ewigen Umarmung dieser Tyrannei der Leere,
bin ich eine kleine Insel unter dem Schlüssel,
unter dem Sand;

III

In dieser verrückten Stadt,
wo ich mich an eure Gewohnheiten gewöhne,
weil ich die Verbindungen breche,
ist der Geruch der Sternenkolonie,
nur weil ich mich an die Kapitulation gewöhne,
merke ich: in eurer Erfindung
bin ich neu geboren.

IV

Immer bleiben mir die Fäden,
wo neue Fragen platziert werden,
lass das nicht zu,
wenn ich das nicht weiß, bleiben sie immer
bereit und wartend, um Brücken zu verbrennen,
hinter meinem Rücken, im Frühling,
im Frühling;

V

Ich nehme an, mein Wind
hat so viel Ozon wie eurer,
ich nehme an, eurer ist wie meiner,
meine Vorahnungen werden mit Antennen verschluckt,
aber ich kann nicht leugnen; mein Glauben folgt mir nach.

VI

Ein wenig Glück werde ich am Ende
aus dem Faden rauben,
ich werde sie desodorieren müssen,
von den hallenden
Liebeslosigkeiten dieser Umgebung,
von den Herzen der Sonntage,
lass mich diesen Staub umkehren.

Escrita por: