Mon enfance
Mon enfance passa de grisailles, en silence
De fausses révérences, en manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
Qui avait jeté l'ancre au nord parmi les joncs
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
Je devenais indien, pourtant déjà certain
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le Far West
Mon enfance passa les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine, vieillissaient en repas
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Mon enfance passa de servante en servante
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
Et le mur du silence un matin se brisa
Ce fut la première fleur et la première fille
La première gentille et la première peur
Je volais, je le jure, je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
Mi infancia
Mi infancia pasó del gris al silencio
Arcos falsos, batallas faltantes
En invierno estuve en el vientre de la casa grande
Quien había anclado en el norte entre los juncos
Verano semidesnudo, pero bastante modesto
Me estaba volviendo indio, aunque ya estaba seguro
Que mis tíos bien alimentados me habían robado el Salvaje Oeste
Mi infancia transcurrió con mujeres en la cocina
Donde soñé con China, envejecí en las comidas
Los queseros se envolvieron en tabaco
Flamencos silenciosos y sabios, y no me conocían
Yo, que cada noche me arrodillo por nada
Arpegié mi dolor al pie de la cama demasiado grande
Quería tomar un tren que nunca tomé
Mi infancia pasó de sirvienta en sirvienta
Ya me sorprendió que no fueran plantas
Todavía me sorprendían estos círculos familiares
Paseando de muerte en muerte, y vestido de luto
Me sorprendió especialmente ser parte de este rebaño
¿Quién me enseñó a llorar, lo cual sabía muy bien?
Tenía el ojo del pastor, pero el corazón del cordero
Mi infancia explotó, era la adolescencia
Y el muro del silencio se rompió una mañana
Fue la primera flor y la primera niña
El primer tipo y el primer miedo
Estaba robando, lo juro, lo juro, estaba robando
Mi corazón abrió sus brazos, ya no era bárbaro
Y llegó la guerra, y aquí estamos esta noche
Escrita por: Jacques Brel