Amor a Sombra da Fuga
Filmar o amor em fuga
- enquanto assim se apresenta -
É algo raro, difícil:
Só mesmo em câmera lenta.
Não da máquina, mas dele
No breve instante em que some
Contra algum muro de nuvens
E perde o rosto e o nome.
Lentificá-lo em palavras
Seria, talvez, um jeito
De tomar-lhe bem o pulso
Ou mesmo sondar-lhe o peito?
As razões de cada escape
Às vezes correm às vistas
Mais escoladas na história
De ler motivos, em lista.
Quando há medo, mesmo ao pássaro
É falso o vôo liberto.
(é fuga em busca de água
Rumo à boca do deserto).
O pensá-lo mais concreto
Esgota a água e a sede.
(é a colher gasta em silêncio
No arranhar da parede).
Esse amor, alma de elástico,
Atravessa o vão do muro
E enquanto foge de si,
Engole o próprio futuro.
Por isso, leva-se aos ombros
Em sina longa e estranha:
É sombra pulsando aos passos
Que ao corpo sempre acompanha.
E assim - por onde adormeça -
Carrega nele o dilema
De, mesmo ao dizer-se livre,
Expor as suas algemas.
Amor a la Sombra de la Fuga
Filmar el amor en fuga
- mientras así se presenta -
Es algo raro, difícil:
Solo en cámara lenta.
No de la máquina, sino de él
En el breve instante en que desaparece
Contra algún muro de nubes
Y pierde el rostro y el nombre.
Ralentizarlo en palabras
Sería, quizás, una forma
De tomarle bien el pulso
O incluso sondearle el pecho?
Las razones de cada escape
A veces son evidentes
Más curtidas en la historia
De leer motivos, en lista.
Cuando hay miedo, incluso para el pájaro
Es falso el vuelo liberado.
(es fuga en busca de agua
Hacia la boca del desierto).
Pensarlo más concreto
Agota el agua y la sed.
(es la cuchara gastada en silencio
En el rasguño de la pared).
Este amor, alma elástica,
Atraviesa el vacío del muro
Y mientras huye de sí mismo,
Se traga su propio futuro.
Por eso, se lleva a los hombros
En una señal larga y extraña:
Es sombra latiendo en los pasos
Que al cuerpo siempre acompaña.
Y así - donde quiera que duerma -
Lleva en él el dilema
De, incluso al decirse libre,
Exponer sus propias cadenas.