Finlandia
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu on jo pois,
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs seppälöimä suurten muistojen,
oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sä että karkoitit orjuuden
ja ettet taipunut sä sorron alle,
on aamus alkanut, synnyinmaa.
Swedish translation by Joel Rundt.
O, Finland, se, din morgonljusning randas,
och natten skingras hotfullt mörk och lång.
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
snart rymden fylles av jubelsång.
Se natten flyr och fritt du åter andas.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
med samma kraft, med samma mod, du röjde,
när träldomsoket du sönderbröt.
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde,
Ditt verk väntar, o fosterland.
English translation by Keith Bosley.
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression´s yoke thou never liest.
Thy morning´s come, O Finland of ours!
Es Finlandia
Oi Suomi, Katso, Sinun päiväs koittaa
tu uhka karkoitettu en jo veneno
y aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois
Tu vallat aamun valkeus jo voittaa
sol päiväs koittaa, oi synnyinmaa
Oi nouse, Suomi, nosta korkeale
äs seppälöimä suurten muistojen
oi nouse, suomi, nite maailmalle
karcoititis orjuuden
sí ettet taipunut tan sorron todos
en Aamus alkanut, synnyinmaa
Traducción al inglés por Joel Rundt
Oh, Finlandia, mira, tu luz matutina desnuda
y la noche se dispersó amenazantemente oscura y larga
Escuchar la voz del alerce con la noción de espacio mezclado
pronto espacio lleno de canto jubileo
Ver que la noche se escapa y respirar libremente
Tu mañana se ilumina, oh patria
Levántate, nuestra tierra, como te levantaste de la noche
El día que esperes, libre y abiertamente se reúnen
con la misma fuerza, con el mismo valor, se escindió
cuando la servidumbre que rompiste
La opresión nunca se doblan a la tierra
Tu trabajo te espera, oh Patria
Traducción al inglés por Keith Bosley
Finlandia, he aquí, tu luz del día está amaneciendo
la amenaza de la noche ha sido expulsada
La alondra llama a través de la luz de la mañana
el azul del cielo deja que tenga su camino
y ahora el día los poderes de la noche son despreciados
Tu luz del día amanece, ¡oh Finlandia nuestra!
Finlandia, levantarse, y elevar hacia el más alto
tu cabeza ahora coronada con un gran recuerdo
Finlandia, levántate, porque el mundo que tú dices
que has echado de tu esclavo
Bajo el yugo de la opresión nunca te acoestas
¡Ha llegado tu mañana, Finlandia nuestra!