Ça Sent Le Sapin
Quand arrive la mi-décembre, la fausse neige et les grands froids
Les radiateurs dans les chambres, les engelures au bout des doigts
Les vitrines absolumantes
Les promos sur le foie gras
La nuit à dix-sept heures trente et les petits cadeaux plein les bras
Ça sent le sapin
Ça sent le sapin
Surtout le vingt-cinq au matin
Dans la forêt du dimanche, dans les bottes en caoutchouc
Dans le ramassage des branches des champis des feuilles de houx
Dans les pommes de pin humides
Dans la mousse verte et les glands
Dans les bogues de marrons vides, les aiguilles plantées dans les gants
Ça sent le sapin
Ça sent le sapin
Quand on se balade au bord d'un chemin
Quand on n'a plus goût à rien, qu'on se lève plus le matin
Qu'on mastique son chagrin comme un morceau de vieux pain
Quand on n'a plus dans les mains
Personne pour nous faire du bien
Qu'on veut plus du lendemain, là ça sent vraiment le sapin
Là ça sent vraiment le sapin
Huele a Pino
Cuando llega mediados de diciembre, la falsa nieve y el gran frío
Los radiadores en las habitaciones, las heladas en las puntas de los dedos
Las vitrinas deslumbrantes
Las ofertas en el foie gras
La noche a las cinco y media de la tarde y los pequeños regalos en los brazos
Huele a pino
Huele a pino
Sobre todo la mañana del veinticinco
En el bosque del domingo, en las botas de goma
En la recolección de ramas, setas y hojas de acebo
En los piñones húmedos
En el musgo verde y las bellotas
En las cáscaras de castañas vacías, las agujas clavadas en los guantes
Huele a pino
Huele a pino
Cuando paseamos por el borde de un camino
Cuando ya no se tiene gusto por nada, cuando ya no se levanta por la mañana
Cuando se mastica la tristeza como un trozo de pan viejo
Cuando ya no se tiene a nadie en las manos
Que nos haga sentir bien
Cuando ya no se quiere el mañana, ahí realmente huele a pino
Ahí realmente huele a pino