In The Bleak Midwinter
In the bleak midwinter, frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
In the bleak midwinter, long ago.
Our god, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
The lord god almighty, jesus christ.
Enough for him, whom cherubim, worship night and day,
Breastful of milk, and a mangerful of hay;
Enough for him, whom angels fall before,
The ox and ass and camel which adore.
Angels and archangels may have gathered there,
Cherubim and seraphim thronged the air;
But his mother only, in her maiden bliss,
Worshipped the beloved with a kiss.
What can i give him, poor as i am?
If i were a shepherd, i would bring a lamb;
If i were a wise man, i would do my part;
Yet what i can i give him: give my heart.
En la sombría Navidad
En la sombría Navidad, el viento helado gemía,
La tierra estaba dura como hierro, el agua como una piedra;
La nieve había caído, nieve sobre nieve, nieve sobre nieve,
En la sombría Navidad, hace mucho tiempo.
Nuestro dios, el cielo no puede contenerlo, ni la tierra sostenerlo;
El cielo y la tierra huirán cuando él venga a reinar.
En la sombría Navidad, un establo bastó,
El señor dios todopoderoso, jesucristo.
Suficiente para él, a quien los querubines adoran noche y día,
Lleno de leche materna, y un pesebre lleno de heno;
Suficiente para él, a quien los ángeles se inclinan,
El buey y el asno y el camello que adoran.
Ángeles y arcángeles pueden haberse reunido allí,
Querubines y serafines llenaron el aire;
Pero solo su madre, en su dicha virginal,
Adoró al amado con un beso.
¿Qué puedo darle, pobre como soy?
Si fuera un pastor, traería un cordero;
Si fuera un sabio, haría mi parte;
Sin embargo, lo que puedo darle: darle mi corazón.
Escrita por: Jörgen Elofsson