Who ever Thinks or Hopes of Love
Who ever thinks or hopes of love:
Or who belov'd in Cupid's laws doth glory:
Who joys in vows, or vows not to remove:
Who by this light-god hath not been made sorry:
Let him see me eclipsed from my sun,
With dark clouds of an earth quite over-run.
Who thinks that sorrows felt, desires hidden,
Or humble faith in constant honour armed,
Can keep love from the fruit that is forbidden,
Who thinks that change is by entreaty charmed,
Looking on me let him know, love's delights
Are treasures hid in caves, but kept by sprites
Quienquiera que piense o espere en el amor
Quienquiera que piense o espere en el amor:
O quien amado en las leyes de Cupido se gloríe:
Quien se regocije en promesas, o prometa no alejarse:
Quien por este dios de la luz no haya sido entristecido:
Que me vea eclipsado de mi sol,
Con nubes oscuras de una tierra completamente cubierta.
Quien piense que los dolores sentidos, deseos ocultos,
O la humilde fe armada en honor constante,
Pueden mantener al amor lejos del fruto prohibido,
Quien piense que el cambio es encantado por súplica,
Mirándome que sepa, los deleites del amor
Son tesoros escondidos en cuevas, pero guardados por duendes