Largo Al Factotum
Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù,
Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.
Make Way for the Factotum
Make way for the factotum of the city.
Quick to the shop, as dawn has already broken.
Ah, what a beautiful life, what a beautiful pleasure
for a barber of quality!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, very good!
Truly fortunate!
Ready to do everything,
night and day
always around and about.
A better life for a barber,
a more noble life, no, there isn't.
Razors and combs,
clocks and scissors,
under my command
everything is here.
There is also the resource,
then, of the trade
with the ladies... with the gentlemen...
Everyone asks me, everyone wants me,
women, boys, old men, young girls:
Here's the wig... Quickly the beard...
Here's the leech...
Quickly the ticket...
Here's the wig, quickly the beard,
Quickly the ticket, hey!
Figaro! Figaro! Figaro!, etc.
Alas, what fury!
Alas, what a crowd!
One at a time, for pity's sake!
Hey, Figaro! I'm here.
Figaro here, Figaro there,
Figaro up, Figaro down,
Ready, very ready, I'm like lightning:
I am the factotum of the city.
Ah, bravo Figaro! Bravo, very good;
fortune will not fail you.