395px

o de peludo generoso amigos

Joseph Calleja

O Di Capellio Generosi Amici

O di Capellio generosi amici
congiunti, difensori, è grave ed alta
la cagion che ne aduna oggi a consesso
Prende Ezzelino istesso
all'ire nostre parte, e de' Montecchi
sostenitor si svela. Oste possente
ad assalirne invia... Duce ne viene
de' ghibellini il più aborrito e reo
il più fiero

Chi mai?

Romeo

Romeo!

Sì, quel Romeo, quel crudo
del mio figlio uccisor: egli, (fra voi
chi fia che il creda?) egli di pace ardisce
patti offerir, e ambasciator mandarne
a consigliarla a noi

Pace! Signor!

Giammai

Né udire il vuoi?
Utili forse e onesti
saranno i patti. A così lunghe gare
giova dar fine omai
corse gonfio di sangue Adige assai

Fu vendicato. Il mio soltanto è inulto
chi lo versò respira. E
mai fortuna
non l'offerse a' miei sguardi... Ignoto a tutti
poiché fanciul partia vagò Romeo
di terra in terra, ed in Verona istessa
ardì più volte penetrare ignoto

Rinvenirlo io saprò: ne feci il voto

o de peludo generoso amigos

O de Capellio amigos generosos
conjunciones, defensores, es grave y alta
la razón por la que hoy viene a consesso
Toma Ezzelino Instexus
a nuestra parte, y de los Montagues
supporttitor se revela a sí mismo. Hostia poderosa
al asalto que envía... Duce viene de ella
de los ghibellinos los más aborrecidos y miserables
el más orgulloso

¿Quién es ese?

Romeo

¡Romeo!

Sí, ese Romeo, ese crudo
de mi hijo asesino, él (entre vosotros)
¿quién lo va a creer?) Se atreve con la paz
pactos ofrecen, y el embajador enviarlos
para recomendárnoslo

¡Paz! ¡Señor!

Nunca

¿Ni oyes el testamento?
Útil tal vez y honesto
será el trato. En carreras tan largas
es bueno dar un fin a omai
raza hinchada con sangre Adige mucho

Fue vengado. Sólo el mío está inultado
El que lo derramó respira. Y
nunca suerte
No me lo ofreció a los ojos... Desconocido para todos
para el joven vagaba Romeo
de tierra a tierra, y en Verona instessa
se atrevió varias veces penetrar desconocido

Para encontrarlo lo sabré: Hice el voto

Escrita por: