Schilf
Schilf bleicht die grauen welkenden Haare
Strähnengleich unterm Regenwind grau.
Schilf taucht die langen Sommerglanztage
Wild in den See; die Möwe schreit rauh.
Kiefern im Wind, die Klippen sind wach,
Jäh sprüht der See ins Schilfhüttendach.
Asche ist auf die uralten Steine
Wie weißer Staub geweht.
Feuer ist in den dämmernden Stunden
Müde erloschen - Tag wird es schon.
Graugänse sind am Morgen gekommen,
Über die Schwelle weht roter Mohn.
Kiefern im Wind, die Klippen sind wach,
Jäh sprüht der See ins Schilfhüttendach.
Asche ist auf die uralten Steine
Wie weißer Staub geweht.
Ach, diese letzten Tage und Stunden,
Morgen ist diese Fahrt schon vorbei.
Plötzlich ist uns're Tür aufgesprungen,
Strandweit erschallt der Herbst-Möwe Schrei.
Kiefern im Wind, die Klippen sind wach,
Jäh sprüht der See ins Schilfhüttendach.
Asche ist auf die uralten Steine
Wie weißer Staub geweht.
Caña
La caña blanquea los grises cabellos marchitos
Como mechones bajo el viento de la lluvia gris.
La caña sumerge los largos días de brillo veraniego
Salvajemente en el lago; la gaviota grita áspera.
Pinos en el viento, los acantilados están despiertos,
El lago salpica bruscamente el techo de caña.
Ceniza sobre las antiguas piedras
Como polvo blanco sopla.
El fuego se apaga en las horas crepusculares
Cansado - ya es de día.
Los gansos grises han llegado por la mañana,
Sobre el umbral ondea amapola roja.
Pinos en el viento, los acantilados están despiertos,
El lago salpica bruscamente el techo de caña.
Ceniza sobre las antiguas piedras
Como polvo blanco sopla.
Oh, estos últimos días y horas,
Mañana este viaje habrá terminado.
De repente nuestra puerta se abre de par en par,
El grito de la gaviota otoñal resuena por toda la playa.
Pinos en el viento, los acantilados están despiertos,
El lago salpica bruscamente el techo de caña.
Ceniza sobre las antiguas piedras
Como polvo blanco sopla.