Toi, tu me plais
Elle a pris ses enfants et elle les a noyés
C'étaient seulement des carrés de papier
Cent-vingt pages déchirées qui allaient se baigner
Juste là où la Seine embrasse Aubervilliers
Du haut du pont de fer, elle les a vus flotter
S'en aller vers la mer nourrir les naufragés
Un tout petit roman qui disait sans mentir
Qu'on peut tout inventer, même ses souvenirs
Ça s'appelait
Toi, tu me plais
On lui avait dit: Non, qu'il faudrait travailler
En faire un peu plus long en soignant les effets
D'autres qui n'avaient pas lu, lui avaient écrit
Ceci ne rentre pas dans nos catégories
D'autres, encore plus polis, lui avaient proposé
De travailler l'histoire à quatre mains croisées
Comme on dirait aux femmes, aux Indiens, aux enfants
Tout ça n'est pas sérieux, couchez-vous maintenant
Elle a pris son enfant et elle ne l'a noyé
C'était son manuscrit qu'elle avait déchiré
Il était moins de six heures, le soleil souriait
Le monde et le bonheur quelque part l'attendaient
Ça s'appelait
Toi, tu me plais
Toi, tu me plais
Me gustas tú
Ella tomó a sus hijos y los ahogó
Eran solo cuadrados de papel
Ciento veinte páginas arrancadas que iban a bañarse
Justo donde el Sena abraza a Aubervilliers
Desde lo alto del puente de hierro, los vio flotando
Ir al mar a alimentar a los náufragos
Una novela muy corta contada sin mentir
Que podemos inventarlo todo, incluso nuestros recuerdos
Se llamaba
Tú, me gustas
Le dijeron: No, tendría que trabajar
Hazlo un poco más largo tratando los efectos
Otros que no habían leído le habían escrito
Esto no encaja en nuestras categorías
Otros, aún más educados, le habían ofrecido
Trabajando la historia con las cuatro manos cruzadas
Como se les diría a las mujeres, a los indios, a los niños
Todo esto es una tontería. Vete a la cama ahora
Ella tomó a su hijo y no lo ahogó
Era su manuscrito el que ella había roto
Eran menos de las seis, el sol sonreía
El mundo y la felicidad en algún lugar lo esperaban
Se llamaba
Tú, me gustas
Tú, me gustas
Escrita por: Etienne Roda Gil / Julien Clerc