Ich sah' nur sie
Sie sagte: Was weißt du von meiner Stadt?
Du hast dein Hotel und den Roten Platz gesehen,
daß man Metro fährt, daß man Wodka trinkt.
Das reicht doch nicht aus, um die Menschen zu verstehen.
Ich nahm das, was sie sagte, kaum noch wahr,
denn das Morgenrot fiel zärtlich auf ihr Haar.
Ich sah' nur sie.
Ich sah' nur sie,
sonst hab' ich nichts in dieser fremden Stadt gesehen.
Ich sah' die Sonne auf- und wieder untergehen,
in ihren Armen.
Sie sagte: Du weißt, daß es mich hier gibt,
vielleicht kannst Du dann auch die Stadt ein wenig lieben.
Sie hielt sich an jeder Sekunde fest,
in den Stunden, die uns in dieser Nacht noch blieben.
Verloren sah' ich sie am Fenster stehn'.
Sie sagte: do-swidanja heißt Aufwiedersehen.
Ich sah' nur sie...
Ich hätte dieser kalten Stadt
so gern die Hand gereicht,
doch ich fand keine off'ne Tür,
nicht einmal ein Vielleicht.
Ich sah' nur sie...
Solo la vi a ella
Ella dijo: ¿Qué sabes tú de mi ciudad?
Has visto tu hotel y la Plaza Roja,
que se toma el metro, que se bebe vodka.
Eso no es suficiente para entender a la gente.
Casi no escuchaba lo que decía,
pues la luz del amanecer caía suavemente sobre su cabello.
Solo la vi a ella.
Solo la vi a ella,
no vi nada más en esta ciudad extraña.
Vi al sol salir y ponerse de nuevo,
en sus brazos.
Ella dijo: Sabes que estoy aquí,
tal vez puedas llegar a amar un poco la ciudad.
Se aferraba a cada segundo,
en las horas que nos quedaban en esta noche.
La vi perdida de pie junto a la ventana.
Dijo: do-swidanja significa adiós.
Solo la vi a ella...
Hubiera querido extenderle la mano
a esta fría ciudad,
pero no encontré una puerta abierta,
ni siquiera un quizás.
Solo la vi a ella...