Der Wanderer in der Sägemühle
Dort unten in der mühle sass ich in guter ruh
Und sah dem räderspiele und sah dem wasser zu.
Sah zu der blanken säge, es war mir wie ein traum,
Die bahnte lange wege in einen tannenbaum.
Die tanne war wie lebend, in trauermelodie,
Durch alle fasern bebend sang diese worte sie:
Du trittst zur rechten stunde, o wanderer! hier ein,
Du bist's, für den die wunde mir dringt ins herz hinein.
Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies holz im schoss de erden,
Ein schrein zur langen ruh'.
Vier bretter sah ich fallen,
Mir ward um's herze schwer,
Ein wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das rad nicht mehr.
El caminante en la aserradero
Allá abajo en la aserradero me senté en paz,
Y observé las ruedas girar y el agua fluir.
Vi la sierra brillante, era como un sueño,
Abriendo largos caminos en un pino.
El pino parecía vivo, en una melodía de duelo,
Temblando en cada fibra, cantaba estas palabras:
¡Entras en el momento adecuado, oh caminante! aquí,
Eres tú, por quien la herida penetra en mi corazón.
Eres tú, para quien se convertirá,
Después de haber caminado un poco,
Esta madera en el regazo de la tierra,
Un ataúd para el largo descanso.
Vi caer cuatro tablas,
Mi corazón se entristeció,
Quise decir una palabra,
Pero la rueda dejó de girar.