395px

Noticias de las siete en punto

Kamita Mika

Seven O'clock News

Summer holidays,
I bid romance adieu.
Locked my heart away
One sunny day
To keep it true
For romance is a thing
That blooms in the spring,
Then hides from the summer sun.
Birds an bees
And things like these
Take their pleasures when the autumn comes.
(Nice to see you, how ya doin!)

Pulled the curtains down,
Turned my eyes from the sky
For the August breeze
Brings memories
Of days gone by.
Surely nothing to fear
From gossip I hear,
But what is this ache inside?
Is it just my foolish pride?

* Hell or heaven
Which way will romance lay?
News at seven
Not even they can say
So I'll wait for the fall
When once again you call
And once more I hear you say
You love me as I love you.

Surely nothing to fear
From rumours I hear,
As scandalous as they seem.
Or is this a foolish dream?

* repeat

Rumours come, and rumours go
Foolish as a summer snow,
You'll return to me, I know...

Noticias de las siete en punto

Vacaciones de verano,
Digo adiós al romance.
Encerré mi corazón
Un día soleado
Para mantenerlo fiel.
Porque el romance es algo
Que florece en la primavera,
Luego se esconde del sol del verano.
Pájaros y abejas
Y cosas así
Disfrutan cuando llega el otoño.
(¡Qué bueno verte, ¿cómo estás!)

Cerré las cortinas,
Aparté la vista del cielo
Porque la brisa de agosto
Trae recuerdos
De días pasados.
Seguramente nada que temer
De los chismes que escucho,
Pero ¿qué es esta punzada adentro?
¿Es solo mi orgullo tonto?

* ¿Infierno o cielo?
¿En qué dirección se inclinará el romance?
Noticias a las siete
Ni siquiera ellos pueden decir
Así que esperaré al otoño
Cuando una vez más llames
Y una vez más te escuche decir
Que me amas como yo te amo.

Seguramente nada que temer
De los rumores que escucho,
Por escandalosos que parezcan.
¿O es esto un sueño tonto?

* repetir

Los rumores vienen y van
Tan tontos como la nieve de verano,
Volverás a mí, lo sé...

Escrita por: