395px

Reina de la Rosa (El Portador Carmesí)

Kana Ueda

Queen Of Rose (Shinku No Bōkansha)

かぜまいあらしふきあれて
kaze mai arashi fukiarete
おとなくあらわるうるわしき
otonaku arawaru uruwashiki
かげそとなるせかいのはざま
kage soto naru sekai no hazama
ひとみひかりせるしんくのぼうかんしゃ
hitomi hikaraseru shinku no bōkansha

ときさえねむりつくこじょういばらの
toki sae nemuri tsuku kojō ibara no
ゆめやぶりわたしはとびらひらく
yume yaburi watashi wa tobira hiraku
つきさえみたしてくれないああ
tsuki sae mita shite kurenai ā
のどのかわきねつをもとめてる
nodo no kawaki netsu wo motometeru

はだにさいたしろばら
hada ni saita shiro bara
があかくそまるとき
ga akaku somaru toki
だれしもそのあしもとひざまずく
dare shimo sono ashimoto hizamazuku
うすれるいしきのなか
usureru ishiki no naka
でなまえきざむがいい
de namae kizamu ga ī
いのちのだいしょうにあたえるえいよ
inochi no daishō ni ataeru eiyo

やみをはいまわるおろかなむしよ
yami wo hai mawaru oroka na mushi yo
たいくつしのぎにあそんであげよう
taikutsu shinogi ni asonde ageyō
はねをちぎられるいたみにおぼれ
hane wo chigirareru itami ni obore
さあもがいておくれ
sā moga ite okure

しるふたちのかなでるわるつ
shirufu tachi no kanaderu warutsu
あまいましょうのメロディーよ
amai mashō no merodī yo
ときをつむぐいのちのかのん
toki wo tsumugu inochi no kanon
はてることないこのろんど
hateru koto nai kono rondo

かぜまいあらしふきあれて
kaze mai arashi fukiarete
おとなくあらわるうるわしき
otonaku arawaru uruwashiki
かげそとなるせかいのはざま
kage soto naru sekai no hazama
ひとみひかりせるしんくのぼうかんしゃ
hitomi hikaraseru shinku no bōkansha

そそいだあたたかいちしお
sosoi da atatakai chishio
かくざとうしずめて
kakuzatō shizumete
おひとついかがかしら
ohitotsu ikaga kashira?
ゆうがにかこんだてーぶるああ
yūga ni kakon da teeburu ā
ひえたむくろそえていろどるは
hieta mukuro soete irodoru wa

よるにさいたくろばら
yoru ni saita kuro bara
があかくそまるとき
ga akaku somaru toki
しょうじょはじょうのかんむりいだき
shōjo wa jō no kanmuri idaki
あまくかおるけいやくをくびすじさずけよう
amaku kaoru keiyaku wo kubisuji sazukeyō
えいえんかさねあうしもべとかわれ
eien kasane au shimobe to kaware

Reina de la Rosa (El Portador Carmesí)

El viento sopla, la tormenta se desata
Emerges silenciosamente, hermosa
En las grietas del mundo exterior
La portadora carmesí ilumina con sus ojos

Incluso el tiempo se duerme en el castillo de espinas
Rompiendo sueños, abro la puerta
Incluso la luna no puede ver, oh
Buscando la sequedad en la garganta, buscando calor

La blanca rosa florecida en la piel
Cuando se tiñe de rojo
Todos se arrodillan a sus pies
Dentro de la conciencia borrosa
Es bueno grabar un nombre
Un tributo a la vida

Oh, tontos insectos que giran en la oscuridad
Juguemos para pasar el aburrimiento
Ahogándome en el dolor de las alas rotas
Ven, únete a mí

La vals de los serafines
La dulce melodía de la tentación
El canon de la vida que teje el tiempo
Este rondo interminable

El viento sopla, la tormenta se desata
Emerges silenciosamente, hermosa
En las grietas del mundo exterior
La portadora carmesí ilumina con sus ojos

La cálida sangre gotea
Silenciando el veneno
¿Qué tal una taza?
En la mesa de té, oh
Decorada con huesos fríos

La negra rosa florecida en la noche
Cuando se tiñe de rojo
La doncella abraza la corona de la reina
Sin inclinar el cuello al dulce contrato
Eternamente sirviendo al cambiante acompañante

Escrita por: Daisuke Ishiwatari