Transliteración y traducción generadas automáticamente
Queen Of Rose (Shinku No Bōkansha)
Kana Ueda
Reina de la Rosa (El Portador Carmesí)
Queen Of Rose (Shinku No Bōkansha)
El viento sopla, la tormenta se desata
かぜまいあらしふきあれて
kaze mai arashi fukiarete
Emerges silenciosamente, hermosa
おとなくあらわるうるわしき
otonaku arawaru uruwashiki
En las grietas del mundo exterior
かげそとなるせかいのはざま
kage soto naru sekai no hazama
La portadora carmesí ilumina con sus ojos
ひとみひかりせるしんくのぼうかんしゃ
hitomi hikaraseru shinku no bōkansha
Incluso el tiempo se duerme en el castillo de espinas
ときさえねむりつくこじょういばらの
toki sae nemuri tsuku kojō ibara no
Rompiendo sueños, abro la puerta
ゆめやぶりわたしはとびらひらく
yume yaburi watashi wa tobira hiraku
Incluso la luna no puede ver, oh
つきさえみたしてくれないああ
tsuki sae mita shite kurenai ā
Buscando la sequedad en la garganta, buscando calor
のどのかわきねつをもとめてる
nodo no kawaki netsu wo motometeru
La blanca rosa florecida en la piel
はだにさいたしろばら
hada ni saita shiro bara
Cuando se tiñe de rojo
があかくそまるとき
ga akaku somaru toki
Todos se arrodillan a sus pies
だれしもそのあしもとひざまずく
dare shimo sono ashimoto hizamazuku
Dentro de la conciencia borrosa
うすれるいしきのなか
usureru ishiki no naka
Es bueno grabar un nombre
でなまえきざむがいい
de namae kizamu ga ī
Un tributo a la vida
いのちのだいしょうにあたえるえいよ
inochi no daishō ni ataeru eiyo
Oh, tontos insectos que giran en la oscuridad
やみをはいまわるおろかなむしよ
yami wo hai mawaru oroka na mushi yo
Juguemos para pasar el aburrimiento
たいくつしのぎにあそんであげよう
taikutsu shinogi ni asonde ageyō
Ahogándome en el dolor de las alas rotas
はねをちぎられるいたみにおぼれ
hane wo chigirareru itami ni obore
Ven, únete a mí
さあもがいておくれ
sā moga ite okure
La vals de los serafines
しるふたちのかなでるわるつ
shirufu tachi no kanaderu warutsu
La dulce melodía de la tentación
あまいましょうのメロディーよ
amai mashō no merodī yo
El canon de la vida que teje el tiempo
ときをつむぐいのちのかのん
toki wo tsumugu inochi no kanon
Este rondo interminable
はてることないこのろんど
hateru koto nai kono rondo
El viento sopla, la tormenta se desata
かぜまいあらしふきあれて
kaze mai arashi fukiarete
Emerges silenciosamente, hermosa
おとなくあらわるうるわしき
otonaku arawaru uruwashiki
En las grietas del mundo exterior
かげそとなるせかいのはざま
kage soto naru sekai no hazama
La portadora carmesí ilumina con sus ojos
ひとみひかりせるしんくのぼうかんしゃ
hitomi hikaraseru shinku no bōkansha
La cálida sangre gotea
そそいだあたたかいちしお
sosoi da atatakai chishio
Silenciando el veneno
かくざとうしずめて
kakuzatō shizumete
¿Qué tal una taza?
おひとついかがかしら
ohitotsu ikaga kashira?
En la mesa de té, oh
ゆうがにかこんだてーぶるああ
yūga ni kakon da teeburu ā
Decorada con huesos fríos
ひえたむくろそえていろどるは
hieta mukuro soete irodoru wa
La negra rosa florecida en la noche
よるにさいたくろばら
yoru ni saita kuro bara
Cuando se tiñe de rojo
があかくそまるとき
ga akaku somaru toki
La doncella abraza la corona de la reina
しょうじょはじょうのかんむりいだき
shōjo wa jō no kanmuri idaki
Sin inclinar el cuello al dulce contrato
あまくかおるけいやくをくびすじさずけよう
amaku kaoru keiyaku wo kubisuji sazukeyō
Eternamente sirviendo al cambiante acompañante
えいえんかさねあうしもべとかわれ
eien kasane au shimobe to kaware



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kana Ueda y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: