Fragmento de Poema de Encastelar Delírios
Escrevo como se quisesse sobreviver ao que me cerca
Ao tempo, inclusive
Arquiteto 'eus' mirabolantes
Me crio e recrio em palavras
Sou um desafio constante
Quem me lê está cada vez mais longe de mim
Não me revelo, até porque não há como expor
As entranhas de quem sou
Elas estão comigo
Por demais intactas
E daqui não se vão nem com o apagar da vida
A poesia há de encontrar caminhos que não os dá escrita
Ela deve ser imagem, cheiro, som, desejo, arrepio
Ela precisa, para ser mesmo poesia
Adentrar o misterioso campo dos sentidos, das sensações
De tudo o que não pode ser traduzido em palavras
Quando suas asas chegarem lá
E em cada ser humano ela estiver germinando silenciosamente
Não precisaremos mais de escritores e poetas
Pois todos seremos os próprios poemas
Quero um mundo em que não haja
A precária necessidade de se traduzir sentimento
Quero um mundo em que o sentimento
Seja a própria tradução de tudo
Fragmento de Poema de Delirios de Encastelar
Escribo como si quisiera sobrevivir a lo que me rodea
Al tiempo, incluso
Arquitecto 'yos' fantásticos
Me creo y recreo en palabras
Soy un desafío constante
Quien me lee está cada vez más lejos de mí
No me revelo, hasta porque no hay forma de exponer
Las entrañas de quien soy
Ellas están conmigo
Demasiado intactas
Y desde aquí no se van ni con el apagar de la vida
La poesía ha de encontrar caminos que no da la escritura
Debe ser imagen, olor, sonido, deseo, escalofrío
Necesita, para ser verdadera poesía
Adentrarse en el misterioso campo de los sentidos, de las sensaciones
De todo lo que no puede ser traducido en palabras
Cuando sus alas lleguen allí
Y en cada ser humano esté germinando silenciosamente
No necesitaremos más escritores y poetas
Pues todos seremos los propios poemas
Quiero un mundo en el que no haya
La precaria necesidad de traducir sentimientos
Quiero un mundo en el que el sentimiento
Sea la propia traducción de todo