395px

CANTO DE LA NOCHE OSCURA

Khanh Ly

DAU CHAN DIA DANG

Trời buông gió và mây về ngang bên lưng đèo
Mùa xanh lá loài sâu ngủ quên trong tóc chiều
Cuộc đời đó nửa đêm tiếng ca lên như than phiền
Bàng hoàng lạc gió mấy miền
Trùng trùng ngoài khơi nước lên sóng mềm

Ngựa buông vó người đi chùng chân đã bao lần
Nửa đêm đó lời ca dạ lan như ngại ngùng
Vùng u tồi loài sâu hát lên khúc ca cuối cùng
Một đời bỏ ngõ đêm hồng
Ngoài trời còn dâng nước lên mắt em

Tiếng ca bắt nguồn từ đất khô, từ mưa gió từ vào trong đá xưa
Ðến bây giờ mắt đã mù, tóc xanh đen vầng trán thơ
Dòng sông đó loài rong yên ngủ sâu
Mới hôm nào bão trên đầu, lời ca đau trên cao

Ngàn mây xám chiều nay về đây treo lững lờ
Và tiếng hát về ru mình trong giấc ngủ vùi
Rồi từ đó loài sâu nửa đêm quên đi ưu phiền
Để người về hát đêm hồng, địa đàng còn in dấu chân bước quên.

CANTO DE LA NOCHE OSCURA

Tras la brisa y las nubes que cruzan el valle
La temporada verde, las larvas olvidadas en el cabello del atardecer
Esa vida, a medianoche, canta una canción de melancolía
El viento y la niebla en desorden
Lejos, en el mar, las olas se elevan suavemente

El paso de alguien que se va, los pies se han ido muchas veces
Esa noche, la canción se desvanece entre los tímidos
En la región oscura, las larvas entonan su última canción
El rostro de la calle nocturna
Afuera, el agua se eleva hacia una cara

El canto nace de la tierra seca, del viento de la lluvia, de la tierra en el exilio
Hasta ahora, el rostro ha sido oscuro, el cabello verde oscuro en la frente
Ese río tranquilo alberga larvas en paz
Cada día, la tormenta en el cielo, la canción en lo alto

Mil nubes grises hoy vuelven aquí colgando en el cielo
Y el canto susurra en el sueño de los olvidados
Luego de eso, las larvas, a medianoche, olvidan sus penas
De vuelta a casa, cantan en la noche, el suelo aún lleva huellas olvidadas.