カエルのおどり (kaeru no odori) (Dance of the Frogs)
そしてまたたまごがかえる
soshite mata tamago ga kaeru
ふたりはまたおんなじいけで
futari wa mata onnaji ike de
うまれておよぎだした
umarete oyogi dashita
それからすぐにしんだ
sore kara sugu ni shinda
ほとんどのいきものの
hotondo no ikimono no
ほとんどのあかんぼうと
hotondo no akanbou to
おんなじおんなじように
onnaji onnaji you ni
かわがとけてにくがくずれ
kawa ga tokete niku ga kuzure
おそととぼくのさかい
osoto to boku no sakai
きえてときはなたれて
kiete tokihanata rete
ぼくはそらたかくふくらんだ
boku wa sora takaku fukuranda
ほしよりでっかくふくらんだ
hoshi yori dekkaku fukuranda
うちゅうのはじまでぱんぱん
uchuu no haji made panpan
きゅうくつでもうふくらめない
kyuukutsude mou fukuramenai
それでもおっきくいきすって
soredemo okkiku iki sutte
ふくらみつづけるろうろうと
fukurami tsudzukeru rourou to
するとうちゅうにひびはいる
suruto uchuu ni hibi wa iru
ぱきぱきわれた
pakipaki wareta
どんどんわれて
dondon warete
そのさけめからそとにかおがでた
sono sakeme kara soto ni kao ga deta
そこはおんなじいけのなか
soko wa onnaji ike no naka
そしてまたたまごがかえる
soshite mata tamago ga kaeru
しんでうまれてうまれてしに
shinde umarete umarete shi ni
あるときふたりかえるになる
aru toki futari kaeru ni naru
ぼくときみはあいしいあった
boku to kimi wa aishiatta
たまごをうんでみずがひいた
tamago o unde mizu ga hiita
ぼくらはからからひからびた
bokura wa karakara hikarabita
くろくかたくなりこなになり
kuroku kataku nari kona ni nari
つちになったぼくらは
tsuchi ni natta boku-ra wa
ろうろうとおおきくふくらむ
rourou to ookiku fukuramu
ふたりはまたおんなじいけで
futari wa mata onnaji ike de
はじけておよぎだした
hajikete oyogi dashita
うちゅうがぱきぱきわれて
uchuu ga pakipaki warete
むげんのたまごといけ
mugen no tamago to Ike
ふたりはうまれかえる
futari wa umare kaeru
えいえんにえいえんに
eien ni eien ni
えいえんにえいえんに
eien ni eien ni
えいえんにえいえんに
eien ni eien ni
えいえんにえいえんに
eien ni eien ni
えいえんにえいえんに
eien ni eien ni
は
ha!
ろうろうろうろまわるよ
rourou rourou mawaru yo
ふたつのたましい
futatsu no tamashii
ろうろうろうろわらうよ
rourou rourou warau yo
まわるうずのなかで
mawaru uzu no naka de
ろあろあろあろさけぶよ
roar roar roar roar sakebu yo
かえるのうたを
kaeru no uta o
ろうろうろうややいや
rourou rou rouya ya iyaiya
あいのうずはまわる
ai no uzu wa mawaru
ろうろうろうろまわるよ
rourou rourou mawaru yo
ふたつのたましい
futatsu no tamashii
ろうろうろうろわらうよ
rourou rourou warau yo
まわるうずのなかで
mawaru uzu no naka de
ろあろあろあろさけぶよ
roar roar roar roar sakebu yo
かえるのうたを
kaeru no uta o
ろうろうろうややいや
rourou rou rouya ya iyaiya
あいのうずはまわる
ai no uzu wa mawaru
えいえんに
Eien ni
えいえんに
Eien ni
えいえんに
Eien ni
えいえんに
Eien ni
Baile de las Ranas
Y una vez más los huevos eclosionan
Dos en el mismo estanque otra vez
Nacen y comienzan a nadar
Y luego mueren inmediatamente
La mayoría de las criaturas
La mayoría de los renacuajos
De la misma manera una y otra vez
El río se desborda y la carne se descompone
Entre afuera y mi límite
Desapareciendo y desmoronándose
Yo me elevo alto en el cielo
Más grande que las estrellas me elevo
Hasta los confines del universo
Aunque no pueda inflarme más
Aún así respiro profundamente
Continúo inflándome sin parar
Y dentro de mí se forman grietas
Se rompe con un crujido
Se rompe más y más
Y mi rostro emerge de esa grieta
Ahí, en el mismo estanque
Y una vez más los huevos eclosionan
Mueren, nacen, nacen y mueren
En algún momento ambos nos convertiremos
Tú y yo nos amamos
Incubamos los huevos y el agua se retiró
Nos secamos completamente
Nos volvimos negros, duros y secos
Convertidos en tierra
Nos inflamos grandemente
Dos en el mismo estanque
Estallamos y comenzamos a nadar
El universo se rompe con un crujido
Los huevos infinitos y el estanque
Ambos renacen
Por siempre y para siempre
Por siempre y para siempre
Por siempre y para siempre
Por siempre y para siempre
Por siempre y para siempre
Girando, girando, girando
Dos almas
Riendo, riendo, riendo
En el remolino girando
Gritando, gritando, gritando
La canción de las ranas
Girando, girando, oh sí
El remolino del amor sigue girando
Girando, girando, girando
Dos almas
Riendo, riendo, riendo
En el remolino girando
Gritando, gritando, gritando
La canción de las ranas
Girando, girando, oh sí
El remolino del amor sigue girando
Por siempre y para siempre
Por siempre y para siempre
Por siempre y para siempre
Por siempre y para siempre