残響散歌 (zankyousanka)
(ダーダラ ダラダダ)
(dādara daradada)
(ダラダダ ダラダダ)
(daradada daradada)
(ダーダラ ダラダダ)
(dādara daradada)
(ダラダダ ダラ ダダ〜ラ)
(daradada dara dada~ra)
誰が袖に咲く幻花
dare ga sode ni saku genka
ただ そこに藍を落とした
tada soko ni ai wo otoshita
派手に色を溶かす夜に
hade ni iro wo tokasu yoru ni
銀朱の月を添えて
ginshu no tsuki wo soete
転がるように風を切って
korogaru you ni kaze wo kitte
躓くごとに強くなった
tsumazuku goto ni tsuyoku natta
光も痛みも怒りも全部 抱きしめて
hikari mo itami mo ikari mo zenbu dakishimete
選ばれなければ 選べばいい
erabarenakereba erabeba ii
声をからして 燃える花のように
koe wo karashite moeru hana no you ni
闇間を照らしたら
yami ma wo terashitara
曖昧過ぎる正解も譜面にして
aimai sugiru seikai mo fumen ni shite
夜を数えて朝を描く様な
yoru wo kazoete asa wo egaku you na
鮮やかな音を鳴らす
azayaka na oto wo narasu
どんなに深い後悔も
donna ni fukai koukai mo
どんなに高い限界も
donna ni takai genkai mo
掻き消して 残響
kakikeshite zankyō
(ダーダラ ダラダダ)
(dādara daradada)
(ダラダダ ダラダダ)
(daradada daradada)
(ダーダラ ダラダダ)
(dādara daradada)
(ダラダダ ダラ ダダ〜ラ)
(daradada dara dada~ra)
Echos der Zerstreuung
(Dada Dada)
(Dada Dada Dada Dada)
(Dada Dada)
(Dada Dada Dada Dada~)
Wer blüht in den Ärmeln, eine Illusionsblume?
Einfach dort, wo ich Indigo fallen ließ.
In der Nacht, die die Farben prächtig auflöst,
Füge ich den silberroten Mond hinzu.
Wie ein Ball rollend, schneide ich den Wind,
Mit jedem Stolpern wurde ich stärker.
Licht, Schmerz und Wut, alles umarmend,
Wenn ich nicht gewählt werde, wähle ich einfach.
Mit einer Stimme, die brüllt, wie eine brennende Blume,
Wenn ich die Dunkelheit erleuchte,
Mache ich die zu vage richtige Antwort zur Partitur,
Zähle die Nacht und male den Morgen,
Lass lebendige Klänge erklingen.
Egal wie tief die Reue,
Egal wie hoch die Grenzen,
Lösche ich sie aus, die Echos.
(Dada Dada)
(Dada Dada Dada Dada)
(Dada Dada)
(Dada Dada Dada Dada~)
Escrita por: Aimerrhythm / Tobinai Masahiro