Im Schnützelputz Häusel
#
Refrain:
So geht es im Schnützelputz Häusel,
da singen und tanzen die Mäusel
und bellen die Schnecken im Häusel.
#
Strophen:
Im Schnützelputz Häusel da geht es sehr toll,
da essen die Tische und Bänke sich voll,
Pantoffeln unter dem Bette.
# Der Tisch lag im Bette und stöhnte so bang,
da heulte der Sessel, da weinte die Bank,
ganz jämmerlich hört ich sie klagen.
# Da rannte der Kessel ins Hühnerhaus,
der Ofen, der lief zur Stube hinaus,
eine spanische Mücke zu fangen.
# Da saßen zwei Ochsen im Storchenest,
die hatten einander gar lieblich getröst,
und wollten die Eier ausbrüten.
# Es zogen zwei Störche wohl auf die Wacht,
die hatten ihre Sache gar wohl bedacht,
mit ihren großmächtigen Spießen.
# Ich wüßte der Dinge noch mehr zu sagen,
die sich im Schnützelputz Häusel zutragen,
gar lächerlich über die Maßen.
En la Casa del Schnützelputz
#
Coro:
Así es en la Casa del Schnützelputz,
allí cantan y bailan los ratones
y ladran los caracoles en la casa.
#
Estrofas:
En la Casa del Schnützelputz todo es muy divertido,
las mesas y bancos se llenan de comida,
las pantuflas debajo de la cama.
# La mesa estaba en la cama y gemía de miedo,
el sillón aullaba, el banco lloraba,
los escuché quejarse lastimosamente.
# La tetera corrió hacia el gallinero,
el horno corrió hacia la sala,
para atrapar a un mosquito español.
# Dos bueyes estaban en el nido de cigüeña,
se consolaban mutuamente con cariño,
y querían incubar los huevos.
# Dos cigüeñas estaban de guardia,
habían planeado bien su estrategia,
con sus poderosos picos.
# Podría contar más cosas,
que suceden en la Casa del Schnützelputz,
ridículamente exageradas.