395px

Los tres hombres elegantes en el camino

Kiyoshi Hikawa

Tabi sugata san'nin no otoko

清水港の名物は
Shimizu-minato no meibutsu wa
お茶の香りと男伊達
Ocha no kaori to -otokodate
三鷹木貴高あの短歌
Mitaka kiataka ano tanka
いきな小政の、いきな小政の旅姿
Ikina komasa no, ikina komasa no tabisugata

富士の高嶺の白雪が
Fuji no takane no shirayuki ga
溶けて流れる真っ白水で
Tokete nagareru masshi-mizu de
男身隠した勇み肌
Otoko migaita isami hada
なんで大政、なんで大政国を売る
Nande oomasa, nande oomasa kuni wo uru

腕と道教じゃ負けないが
Ude to dokyou ja makenai ga
人情絡めばついほろり
Ninjyou karameba tsui horori
見えぬ形に出る涙
Mienu katame ni deru namida
森の石松、森も石松酔い男
Mori no ishimatsu, mori mo ishimatsu yoi otoko

Los tres hombres elegantes en el camino

La especialidad del puerto de Shimizu
Es el aroma del té y los hombres elegantes
Mitaka Ki Takataka, ese haiku
La apariencia de un político astuto, la apariencia de un político astuto en su viaje

La nieve blanca en la cima del Monte Fuji
Se derrite y fluye como agua pura
La valentía oculta del hombre bajo la piel
¿Por qué venderías tu país, Oh gran político?

No serás vencido por la fuerza ni por el Tao
Pero cuando se mezcla con los sentimientos humanos, a veces se derrama
Lágrimas que brotan en formas invisibles
El borracho hombre de los pinos en el bosque

Escrita por: